畏寒,出汗...發(fā)燒不僅讓人感覺(jué)難受,還讓身體負(fù)擔(dān)更重!體溫每增高2華氏攝氏度,心率就提高百分之十。為什么生病時(shí),身體會(huì)經(jīng)歷這樣痛苦的折磨呢?
The good news is that there is a method to fever's madness. Fever helps the body fightinfection by revving up the immune system. Turn up the heat in the body, and many bodyprocesses speed up, including the production of white blood cells and how fast they findinfectious bacteria and viruses. Once there, white blood cells called macrophages gobble upinfectious organisms.
但令人欣慰的是,發(fā)燒是一種對(duì)付感染的好方法。發(fā)燒通過(guò)加速免疫系統(tǒng)來(lái)幫助身體抵抗感染。體溫上升,許多機(jī)體運(yùn)作加速,包括促進(jìn)白細(xì)胞的產(chǎn)生以及快速發(fā)現(xiàn)感染性細(xì)菌或病毒。一但發(fā)燒,一種稱(chēng)作“巨噬細(xì)胞”的白細(xì)胞便會(huì)吞噬病原體。
Although higher body temperatures might kill some bacteria or viruses, fevers help us most byboosting the body's own immune response.
盡管高溫會(huì)殺死一些細(xì)菌和病毒,但發(fā)燒對(duì)身體最大的益處在于提高人體自身的免疫反應(yīng)。
Fevers are such valuable responses to infection that creatures all along the evolutionaryscale get them. That includes friendly neighborhood dogs and cats, as well as critters youmight not expect, such as insects and lizards.
發(fā)燒是對(duì)感染的一種反應(yīng),它是如此的寶貴,進(jìn)化史上所有生物均具有這一特點(diǎn)。這些生物包括與人類(lèi)友好的鄰居——貓和狗,以及其它你想不到的動(dòng)物,例如昆蟲(chóng)和蜥蜴。
In a lab, after a lizard is injected with live bacteria, it will creep under a heat lamp in order toraise its body temperature. That's not so different from piling on the blankets when you've gotthe feverish chills!
在實(shí)驗(yàn)室中蜥蜴被注射活細(xì)菌之后,為了提高身體的溫度它會(huì)在熱燈下爬行。這與你發(fā)燒打寒顫時(shí)拉毛毯來(lái)蓋無(wú)本質(zhì)差異。
Because fever revs up our immune response, reducing fever with medication could make theinfection last an extra day. But when you're feeling miserable, the tradeoff's probably worthit!
因?yàn)榘l(fā)燒加速我們的免疫反應(yīng),所以用藥物退燒會(huì)讓感染多持續(xù)一天。不過(guò)當(dāng)你感覺(jué)痛苦,也許用藥退燒也是值得的。