雅艾爾:歡迎來到科普廣播節(jié)目——科學(xué)時(shí)刻,這是一個(gè)既有趣又豐富的節(jié)目。今天科學(xué)時(shí)刻的主題是:你被炒了。嘿,我讀的對嗎?
Don: Yep. You're fired. How do you feel?
唐:對。你被炒了。感覺如何?
Yael: What do you mean, how do I feel?
雅艾爾:你說“感覺如何”是什么意思?
Don: I mean, do you feel less healthy than before I fired you? How's your weight? What aboutyour cholesterol rate?
唐:我是說,你覺得你沒有被解雇之前健康嗎?你的體重如何?你的膽固醇怎么樣?
Yael: Okay, okay...this is one of your set-ups. I'm not really fired, am I?
雅艾爾:好吧,好吧...這又是你的實(shí)驗(yàn)之一。我并沒有真的被解雇,對嗎?
Don: Well, no. It's all a cruel ploy to get me to today's subject... which is that job insecuritycan affect your health.
唐:嗯,沒有。這是一種引導(dǎo)話題的殘酷手段,今日的話題就是就業(yè)不安全感會(huì)影響你的健康。
Yael: Yeah. It just about gave me a heart attack.
雅艾爾:是的。剛剛的確把我嚇出心臟病了。
Don: A study in the American Journal of Public Health shows that heart attacks are no joke forpeople who suspect they are going to be laid off. Over four years, a study group with imperiledjobs was found to have a forty to sixty percent greater occurrence of heart disease than acontrol group whose jobs were secure. And that's not all. People in insecure jobs also gainedweight, overslept, tended to avoid exercise, and had higher cholesterol rates.
唐:一項(xiàng)發(fā)表在《美國公共衛(wèi)生雜志》的研究表明,對于那些懷疑自己會(huì)被解雇的人來說,心臟病可不是開玩笑的。四年來,一個(gè)研究小組發(fā)現(xiàn),與工作有保障的對照組相比,工作不穩(wěn)定的人心臟病發(fā)作的幾率要高百分之四十至六十。問題還不止這些。工作不穩(wěn)定的人還容易體重增加,失眠,總是避免運(yùn)動(dòng),膽固醇也偏高。
Yael: Wow. I guess the shaky economy hurts everything. Even our bodies!
雅艾爾:哇。我想經(jīng)濟(jì)蕭條會(huì)傷害一切。甚至是人們的身體!
Don: Even our bodies.
唐:甚至是我們的身體。