6 柯林害怕了
Because it rained all the next week,Mary went to talk to Colin every day instead of visiting the garden.But she woke early one morning to see the sun shining into her room,and she ran out to the secret garden at once.She did not even wait to have her breakfast.It was beautifully sunny and warm,and a thousand more shoots were pushing their way out of the ground.Dickon was already there,digging hard,with the crow and a young fox beside him.
由于接下來下了一個(gè)星期的雨,瑪麗沒有去花園,而是每天去看柯林??梢惶煸绯克茉缇托蚜?,看見陽光灑進(jìn)她的房間,她立即跑出去到秘密花園,連早餐也沒來得及吃。天氣晴朗,陽光明媚,無數(shù)的嫩牙拱出地面,狄肯已經(jīng)在那兒了,正起勁地挖著土,他的身邊有一只烏鴉和一只小狐貍。
‘Have you seen the robin?’he asked Mary.The little bird was flying busily backwards and forwards as fast as he could,carrying pieces of dry grass.
“看見知更鳥了嗎?”他問瑪麗。小鳥正忙碌地飛前飛后銜著枯葉。
‘He's building a nest!’whispered Mary.They watched the robin for a moment.Then Mary said,
“它在筑巢呢!”瑪麗低聲道。他們看了一會(huì)兒,然后瑪麗說:
‘I must tell you something.You probably know about Colin Craven,don't you?Well,I've met him,and I'm going to help him to get better.’
“我得告訴你一件事。你聽說過柯林·克萊文,是嗎?我見過他了,而且我要幫助他好起來。”
‘That's good news.’There was a big smile on Dickon's honest face.‘We all knew he was ill.’
“這可是好消息,”狄肯質(zhì)樸的臉上露出了開心的笑容。“我們都知道他有玻”
‘He's afraid he'll have a crooked back like his father.I think that's what's making him ill.’
“他是害怕會(huì)像他父親那樣駝背,我看這就是他生病的原因。”
‘Perhaps we can bring him here and let him rest under the trees.That'll do him good.That's what we'll do.’
“也許我們可以帶他來這兒讓他在樹下休息。那會(huì)對(duì)他有好處。而那正是我們要做的。”
They had a lot of gardening and planning to do and Mary did not have time to visit Colin that day.When she came back to the house in the evening,Martha told her that the servants had had trouble with Colin.
他們忙著在花園里修整、種花,所以瑪麗一整天沒時(shí)間去看柯林。當(dāng)她晚上回到房間時(shí),瑪莎告訴她用人們?cè)诳铝帜莾喝橇寺闊┝恕?/p>
‘He's been very badtempered all afternoon with all of us,because you didn't come,miss.’
“他整個(gè)下午沖我們所有人發(fā)脾氣,就因?yàn)槟銢]去看他,小姐。”
‘Well,I was busy.He'll have to learn not to be so selfish,’replied Mary coldly.She forgot how selfish she had been when she was ill in India.‘I'll go and see him now.’
“哦,我很忙。他得學(xué)著別這么自私。”瑪麗冷冷地說。她忘了她自己在印度生病時(shí)有多自私了。“我現(xiàn)在就去看他。”
When she went into his room,he was lying in bed,looking tired.He did not turn to look at her.
她走進(jìn)房間時(shí),他正躺在床上,顯得很疲倦,沒有扭頭看她。
‘What's the matter with you?’she asked crossly.
“你怎么啦?”她不太耐煩地問道。
‘My back aches and my head hurts.Why dldn't you come this afternoon?’
“我后背疼,頭也疼。下午你為什么沒來?”
‘I was working in the garden with Dickon.’
“我在花園里跟狄肯一起干活兒。”
‘I won't let that boy come to the garden if you stay with him instead of talking to me!’
“要是你凈跟他在一起不來跟我說話,我就不許那個(gè)孩子到花園里來!”
Mary suddenly became very angry.‘If you send Dickon away,I'll never come into this room again!’
瑪麗當(dāng)即就生氣了。“你要讓狄肯走的話,我就再也不到這兒來了!”
‘You'll have to,if I say so.I'll make the servants bring you in here.’
“你必須得來,因?yàn)槲艺f了讓你來,我會(huì)叫用人把你叫來。”
‘Oh,will you,prince!But no one can make me talk to you.I won't look at you.I'll stare at the floor!’
“哦,是嗎?王子!可是沒人能讓我跟你說話呀!我會(huì)連看都不看你,就盯著地板!”
‘You selfish girl!’cried Colin.
“你自私!”柯林叫嚷道。
‘You're more selfish than I am.You're the most selfish boy I've ever met!’
“你比我自私多了。你是我見過的最自私的人!”
‘I'm not as selfish as your fine Dickon!He keeps you playing outside when he knows I'm ill and alone!’
“我可不像你可愛的狄肯那么自私,他明知我一個(gè)人在生病,卻讓你一直在外面陪著他玩!”
Mary had never been so furious.‘Dickon is nicer than any other boy in the world!He's like an angel!’
瑪麗從來沒生過這么大的氣,“狄肯比世界上任何男孩都好!他像個(gè)天使!”
‘An angel!Don't make me laugh!He's just a poor country boy,with holes in his shoes!’
“一個(gè)天使!別逗了!他不過是個(gè)鄉(xiāng)下的窮孩子。鞋底還漏著窟窿!”
‘He's a thousand times better than you are!’
“他比你好上一千倍!”
Colin had never argued with anyone like himself in his life,and in fact it was good for him.But now he was beginning to feel sorry for himself.
柯林長這么大從沒跟自己年齡相仿的人吵過架,這實(shí)際上對(duì)他有好處??蛇@會(huì)兒他覺得自己可憐極了。
‘I'm always ill,’he said,and started to cry.‘I'm sure my back is a bit crooked.And I'm going to die!’
“我老是生病,”他一邊說一邊哭起來。“我肯定我的背有點(diǎn)駝了,而且我就快死了!”
‘No,you're not!’said Mary crossly.
“不,你不會(huì)的!”瑪麗不耐煩了。
Colin opened his eyes very wide.Nobody had said that to him before.He was angry,but a bit pleased at the same time.‘What do you mean?You know I'm going to die!Everybody says I'm going to die!’
柯林睜大了眼睛,以前從來沒人這么說過他。他生氣了,可同時(shí)又有點(diǎn)高興。“你什么意思?你知道我就要死了!每個(gè)人都說我快死了!”
‘I don't believe it!’said Mary in her most disagreeable voice.‘You just say that to make people feel sorry for you.You're too horrid to die!’
“我不信!”瑪麗說,聲音很刺耳。“你這么說只是想要?jiǎng)e人可憐你。你怕死,你不敢去死!”
Colin forgot about his painful back and sat up in bed.‘Get out of the room at once!’he shouted,and threw a book at her.
柯林忘了背疼的事,從床上坐起來,“馬上從這兒滾出去!”他吼道,把一本書朝她扔過來。
‘I'm going,’Mary shouted in reply,‘and I won't come back!’The door banged shut behind her.
“我這就走。”瑪麗大聲說,“我再也不會(huì)來了!”她撞上門走了。
When she reached her own room,she had decided never to tell him her great secret.‘He can stay in his room and die if he 66wants!’she thought.But soon she began to remember how ill he had been,and how frightened he was,frightened that one day his back would become as crooked as his father's.‘Perhaps…perhaps I'll go back and see him tomorrow!’
回到自己的房間后,她下決心永遠(yuǎn)不告訴他自己的大秘密。“他可以呆在他的房間里,要死就死吧!”她想??神R上她又想起他病得那么厲害,他是那么恐懼,擔(dān)心有一天他的背會(huì)像父親一樣駝。“也許……也許明天我會(huì)回去看看!”
That night she was woken by the most terrible screams that she had ever heard.Servants were opening and shutting doors and running about.
這天夜里她被從未聽過的尖叫聲驚醒。用人們開門又關(guān)門,跑來跑去。
‘It's Colin!’thought Mary.‘He'll go on screaming until he makes himself really ill!How selfish he is!Somebody should stop him!’
“是柯林!”瑪麗想。“他會(huì)不停地叫下去,直到真弄出病來!他多么自私啊!該有人去制止他!”
Just then Martha ran into the room.‘We don't know what to do!’she cried.‘He likes you,miss!Come and see if you can make him calmer,please!’
這時(shí)瑪莎跑進(jìn)她的房里,“我們不知道該怎么辦!”她叫著。“他喜歡你,小姐!去看看你能不能讓他安靜下來,好嗎?”
‘Well,I'm very cross with him,’said Mary,and jumped out of bed.‘I'm going to stop him!’
“好吧,我煩死他了,”瑪麗說著從床上跳下來,“我得去制止他!”
‘That's right,’said Martha.‘He needs someone like you,to argue with.It'll give him something new to think about.’
“沒錯(cuò),”瑪莎說。“他需要像你這樣的人,一起吵吵嘴,這能給他點(diǎn)新鮮的東西讓他去琢磨。”
Mary ran into Colin's room,right up to his bed.
瑪麗跑到他的房間,徑直走到床前。
‘Stop screaming!’she shouted furiously.‘Stop at once!I hate you!Everybody hates you!You'll die if you go on screaming like this,and I hope you will!’
“別叫啦!”她氣沖沖地喊道,“馬上停住!我討厭你!人人都討厭你!你再這么喊下去就會(huì)死的,我希望你死!”
The screams stopped immediately.This was the first time that anyone had spoken so angrily to Colin,and he was shocked.But he went on crying quietly to himself.
喊叫聲立即停住了。這可是第一次有人這么氣憤地對(duì)柯林說話,他被嚇壞了。不過他還是在小聲哭著。
‘My back's becoming crooked,I can feel it!I know I'm going to die!’Large tears ran down his face.
“我的背開始駝了,我能感覺到!我知道我就要死了!”大顆的淚珠從他的臉上流了下來。
‘Don't be stupid!’cried Mary.‘There's nothing the matter with your horrid back!Martha,come here and help me look at his back!’
“別傻了!”瑪麗叫道。“這跟你可怕的背沒關(guān)系!瑪莎,過來讓我看看他的背!”
Martha and Mrs Medlock were standing at the door,staring at Mary,their mouths half open.They both looked very frightened.Martha came forward to help,and Miss Mary looked carefully at Colin's thin white back,up and down.Her face was serious and angry at the same time.The room was very quiet.
瑪莎和梅洛太太都站在門邊,瞪著瑪麗,嘴巴半張著??磥硭齻兌冀o嚇壞了。瑪莎走過來幫忙,瑪麗小姐上上下下仔細(xì)看了柯林那消瘦蒼白的脊背,神色嚴(yán)肅,同時(shí)又很生氣。房間里很靜。
‘There's nothing wrong with your back!’she said at last.‘Nothing at all!It's as straight as mine!’
“你的脊背一點(diǎn)毛病也沒有!”她最后說道。“什么也沒有,像我的背一樣直!”
Only Colin knew how important those crossly spoken,childish words were.All his life he had been afraid to ask about his back,and his terrible fear had made him ill.Now an angry little girl told him his back was straight,and he believed her.He was no longer afraid.
只有柯林明白這些帶著怒氣說出的孩子氣的話有多么重要。他長這么大一直都不敢問起自己的脊背,而他的恐懼總是讓他病歪歪的?,F(xiàn)在這個(gè)憤怒的小姑娘告訴他,說他的脊背是直的,而他相信她。他再也不怕了。
They were both calmer now.He gave Mary his hand.‘I thinkI'm almost sure I will live,if we can go out in the garden together sometimes.I'm very tired now.Will you stay with me until I go to sleep?’
他們倆這會(huì)兒都安靜多了,他把手伸給瑪麗。“我想——要是我們哪天能到花園里去的話,我?guī)缀蹩梢钥隙ㄎ視?huì)活下去的。我現(xiàn)在很累了,你能等我睡著后再走嗎?”
The servants went out very quietly.
用人們悄悄地退了出去。
‘I'll tell you all about the secret garden,’whispered Mary.‘I think it's full of roses and beautiful flowers.Birds like making their nests there because it's so quiet and safe.And perhaps our robin…
“我要告訴你秘密花園的事,”瑪麗低聲說。“我想里面滿是玫瑰和美麗的花兒,鳥兒喜歡在里面筑巢是因?yàn)槟莾簩庫o、安全。而且也許我們的知更鳥……”
But Colin was already asleep.
可柯林已經(jīng)睡著了。
The next day Mary met Dickon as usual in the secret garden,and told him about Colin.Mary loved Dickon's Yorkshire dialect and was trying to learn it herself.She spoke a little now.
第二天瑪麗像往常一樣在秘密花園里見到狄肯,她告訴他柯林的事?,旣愊矚g狄肯的約克郡口音,所以努力在學(xué)他,她現(xiàn)在已經(jīng)能說一點(diǎn)了。
‘We mun get poor Colin out here in th'sunshine—an’we munnot lose no time about it!’
“我們得把可憐的柯林弄到這兒來曬曬太陽——我們不能再耽擱了!”
Dickon laughed.‘Well done!I didn't know you could speak Yorkshire!You're right.We must bring Colin to the garden as soon as we can.’
狄肯笑了,“你說的不錯(cuò)呀!我還不知道你會(huì)說約克郡的話!沒錯(cuò),我們得盡快帶柯林到花園里來。”
So that afternoon she went to see Colin.
于是下午她來看柯林。
‘I'm sorry I said I'd send Dickon away,’he said.‘I hated you when you said he was like an angel!’
“很抱歉我說過讓狄肯走的話,”他說。“你說他像個(gè)天使,我就討厭你了。”
‘Well,he's a funny kind of angel,but he understands wild animals better than anyone.’Suddenly,Mary knew that this was the right moment to tell him.She caught hold of his hands.‘Colin,this is important.Can you keep a secret?’
“嗯,他是那種有趣的天使,而且他比任何人都了解那些動(dòng)物。”這時(shí)瑪麗覺得是告訴他的時(shí)候了,她握住他的手,“柯林,這很重要,你能保守秘密嗎?”
‘Yes—yes!’he whispered excitedly.‘What is it?’
“能——能!”他小聲興奮地說道。“是什么?”
‘We've found the door into the secret garden!’
“我們找到了進(jìn)秘密花園的門!”
‘Oh Mary!Will I live long enough to see it?’
“哦,瑪麗!我能活著看看它嗎?”
‘Of course you will!Don't be stupid!’said Mary crossly.But it was a very natural thing to say,and they both laughed.
“當(dāng)然能!別傻了!”瑪麗不耐煩了,可這么說又非常自然,于是兩人都笑了。
Colin told Mrs Medlock and the doctor that he wanted to go out in his wheelchair.At first the doctor was worried the boy would get too tired,but when he heard that Dickon would push the wheelchair,he agreed.
柯林告訴梅洛太太和醫(yī)生他想坐輪椅出去。開始醫(yī)生擔(dān)心他會(huì)累著,可當(dāng)他聽狄肯說用輪椅推著他時(shí),他同意了。
‘Dickon's a sensible boy,’he told Colin.‘But don't forget—’
“狄肯是個(gè)懂事的孩子,”他對(duì)柯林說。“但是別忘了——”
‘I've told you,I want to forget that I'm ill,’said Colin in his prince's voice.‘Don't you understand?It's because my cousin makes me forget that I feel better when I'm with her.’
“我告訴過你,我想忘了我有病,”柯林用他那王子般的口氣說。“你不明白嗎?就是因?yàn)槲冶砻米屛彝粑矣胁?,跟她在一起我才覺得好些的。”