船泊在一片浪濤之中,有規(guī)律地?fù)u晃著,遠(yuǎn)處是一望無(wú)際的海洋,遼闊而單調(diào),神秘而恐怖。
Well, what's the report? said Peleg when I cameback; what did ye see?
說(shuō)吧,看見(jiàn)什么?我剛回過(guò)身來(lái),他便這樣問(wèn)我。
Not much, I replied—nothing but water;considerable horizon though, and there's a squall coming up, I think.
大海,遼闊的大海,僅此而已。似乎要起大風(fēng)了。
Well, what does thou think then of seeing the world? Do ye wish to go round Cape Horn to seeany more of it, eh? Can't ye see the world where you stand?
好了,你現(xiàn)在關(guān)于那種見(jiàn)見(jiàn)世面的想法還依舊嗎?你剛才看見(jiàn)的不是一種世面嗎?
I was a little staggered, but go a-whaling I must, and I would; and the Pequod was as good aship as any,
我一時(shí)竟不知如何回答了。但是我內(nèi)心中去捕鯨、去隨著裴廓德號(hào)一起去捕鯨的觀念依然十分堅(jiān)定。
I thought the best,and all this I now repeated to Peleg. Seeing me so determined, heexpressed his willingness to ship me.
法勒船長(zhǎng)看出了我的心思,他點(diǎn)了點(diǎn)頭。 那好吧,跟我來(lái)簽約。
And thou mayest as well sign the papers right off, he added,come along with ye. And so saying,he led the way below deck into the cabin.
我跟著他離開(kāi)甲板,走下了船艙。
Seated on the transom was what seemed to me a most uncommon and surprising figure.
這時(shí)候,我看見(jiàn)了船尾的橫木上坐著一個(gè)人,他就是比勒達(dá)。 使人一見(jiàn)之下,便會(huì)留下永不磨滅的印象。