他不是比勒達,他也不是法勒,他是亞哈,古代的以色列王亞哈,居高臨下的君王!
And a very vile one. When that wicked king wasslain, the dogs, did they not lick his blood?
他還是十惡不赦的人,他被殺以后,狗都去舔他的血了! 我順嘴說了這么一句。
Come hither to me—hither, hither, said Peleg, with a significance in his eye that almost startledme.
法勒又說:噢,小伙子,來來來,
Look ye, lad; never say that on board the Pequod. Never say it anywhere. Captain Ahab did notname himself.
我告訴你,在‘裴廓德號’上你千萬別這么說!亞哈這個名字可不是船長自己取的,
Twas a foolish, ignorant whim of his crazy, widowed mother, who died when he was only atwelvemonth old.
這是他那癡呆的寡母給他起的名字!
And yet the old squaw Tistig, at Gayhead, said that the name would somehow prove prophetic.
他母親在他一歲時就死了,可她臨死時講過,她為兒子取的這個外號將來會應(yīng)驗的!
And, perhaps, other fools like her may tell thee the same. I wish to warn thee. It's a lie.
所以我現(xiàn)在鄭重地警告你,說話要小心。
I know Captain Ahab well; I've sailed with him as mate years ago;
我跟他出過海,我給他當大副。
I know what he is—a good man—not a pious, good man, like Bildad, but a swearing good man—something like me—only there's a good deal more of him.
他是個好人,是個愛罵人的好人,而不是比勒達那種虔誠的好人!