在我們簽約以后的第二天,岸上各個旅店便都接到了通知,讓“裴廓德號”的水手們把行李送到船上去,
that their chests must be on board before night, forthere was no telling how soon the vessel might besailing.
因為開船的日期是不定的,也許明天就走。
So Queequeg and I got down our traps, resolving, however, to sleep ashore till the last.
我和魁魁格把行李送上船以后,又返回岸上的旅店,我們計劃開船時再上船。
But it seems they always give very long notice in these cases, and the ship did not sail forseveral days.
不過,即使他們通知你要開船,你上了船,船卻要好幾天以后才能開。
But no wonder; there was a good deal to be done, and there is no telling how many things to bethought of, before the Pequod was fully equipped.
負責準備這些東西的,是比勒達船長的妹妹,一個小老太婆。她是個很干練的人,
Every one knows what a multitude of things—beds, sauce-pans, knives and forks, shovels andtongs, napkins, nut-crackers,
仿佛永遠不知疲倦地往船上搬著各種各樣的東西:牛肉、面包、淡水、鐵桶、燃料、鉗子、餐巾、刃叉、錘剪…
and what not, are indispensable to the business of housekeeping.
因為船上需要準備的東西太多,臨時想起來就又得延期開船。
Just so with whaling, which necessitates a three-years' housekeeping upon the wide ocean, farfrom all grocers, costermongers, doctors, bakers, and bankers.
捕鯨是一項遠離塵世的事業(yè),一去數年,鍋碗瓢盆、食品藥品以及衣物都要拿上夠三年用的。
And though this also holds true of merchant vessels, yet not by any means to the same extentas with whalemen.
而且,捕鯨船出海作業(yè)的危險性最大,小船、圓木、繩索、標槍都要有備用的,連船長也有一位后備的。