https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/268.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
The poor fellow whom Queequeg had handled soroughly, was swept overboard; all hands were in apanic; and to attempt snatching at the boom tostay it, seemed madness. It flew from right to left,and back again, almost in one ticking of a watch, andevery instant seemed on the point of snapping intosplinters. Nothing was done, and nothing seemedcapable of being done; those on deck rushed towardthe bows, and stood eyeing the boom as if it werethe lower jaw of an exasperated whale. In the midstof this consternation, Queequeg dropped deftly tohis knees, and crawling under the path of the boom, whipped hold of a rope, secured one endto the bulwarks, and then flinging the other like a lasso, caught it round the boom as it sweptover his head, and at the next jerk, the spar was that way trapped, and all was safe. Theschooner was run into the wind, and while the hands were clearing away the stern boat,Queequeg, stripped to the waist, darted from the side with a long living arc of a leap. Forthree minutes or more he was seen swimming like a dog, throwing his long arms straight outbefore him, and by turns revealing his brawny shoulders through the freezing foam. I lookedat the grand and glorious fellow, but saw no one to be saved. The greenhorn had gone down.Shooting himself perpendicularly from the water, Queequeg, now took an instant's glancearound him, and seeming to see just how matters were, dived down and disappeared. A fewminutes more, and he rose again, one arm still striking out, and with the other dragging alifeless form. The boat soon picked them up. The poor bumpkin was restored. All hands votedQueequeg a noble trump; the captain begged his pardon. From that hour I clove to Queequeglike a barnacle; yea, till poor Queequeg took his last long dive.
可憐那個吃了魁魁格的苦頭的小子已給刮到海里去了;大家都象發(fā)狂一樣,亂作一團;想抓著那帆杠使它停下來。幾乎時鐘每滴答一下,帆杠就從左到右來回擺了一下,似乎隨時都有斷成碎片的可能。毫無辦法,似乎也想不出什么辦法來;甲板上的人們都爭相奔到船頭,站在那里呆望著那只帆杠,它仿佛就是一條怒不可遏的巨鯨的下顎。在這種驚惶失措中,魁魁格靈巧地跪倒在甲板上,在帆杠晃來晃去的地方爬著,猛地抓住一根索子,他把索子的一端縛到舷墻上,然后等帆杠掃過他頭頂的時候,他就象作套索一般急忙將另一端一拋,把帆杠兜住了,他再猛地一拉,那根圓材就被這樣套住,一切平安無事了。當這條縱帆船望風駛去,大家正在收拾船尾的時候,魁魁格赤裸著上身,真象個長弧形那么縱身一跳打船側沖了出去.人們看到他象只狗似的游了三四分鐘,兩條長胳膊直向前面摔去,在冰冷的浪沫里挨次地現出他那結實的左右肩。我望著這個偉大而光榮的伙伴,可是,卻看到并沒有救起什么人來。那個毛頭小子已經沉到海里去了。這時,魁魁格從水里筆直地冒了出來,眼睛迅疾地四下一瞥,似乎是要弄清一下情況,又潛進水里。消失了.再過幾分鐘,他又冒了出來,一只手仍在劃水,另一只手拖著一個毫無生氣的人體。船上的人立刻把他們拉上來??蓱z那個鄉(xiāng)巴佬蘇醒過來了。大家都盛贊魁魁格是個了不起的好漢;船長也來對他道歉。從那時起,我就象狗虱子一樣死扳住魁魁格不放;而且直扳到可憐的魁魁格永遠潛進水里為止。