堆柴房!我嚷道,該往哪里走?趕快,看在老天爺份上,找件什么東西把那扇門給撬開來...斧頭!...斧頭!...他中風(fēng)了;準(zhǔn)保不錯!...我這么說過后,又無頭無腦地。空著手沖上樓去,這時候,胡賽太太一手拿著芥末罐,一手拿著醋瓶子,臉色好象一只五味瓶,攔住了我。
What's the matter with you, young man?
你怎么啦,小伙子?
Get the axe! For God's sake, run for the doctor, some one, while I pry it open!
拿斧頭來!趕快,看在老天爺份上,快找醫(yī)生去,要隨便哪一個去跑一趟,我去把門給撬開來!
Look here, said the landlady, quickly putting down the vinegar-cruet, so as to have one handfree; look here; are you talking about prying open any of my doors?- and with that she seizedmy arm. What's the matter with you? What's the matter with you, shipmate?
喂!老板娘說,連忙放下醋瓶子,騰出一只手來,喂;你是說要撬開我的房門嗎?...說著,她就抓住我的胳膊。你怎么啦?你怎么啦?船友?
In as calm, but rapid a manner as possible, I gave her to understand the whole case.Unconsciously clapping the vinegar-cruet to one side of her nose, she ruminated for an instant;then exclaimed-No! I haven't seen it since I put it there. Running to a little closet under thelanding of the stairs, she glanced in, and returning, told me that Queequeg's harpoon wasmissing. He's killed himself, she cried. It's unfort'nate Stiggs done over again there goesanother counterpane-God pity his poor mother!- it will be the ruin of my house. Has the poorlad a sister? Where's that girl?-there, Betty, go to Snarles the Painter, and tell him to paint mea sign, with-no suicides permitted here, and no smoking in the parlor;-might as well kill bothbirds at once. Kill? The Lord be merciful to his ghost! What's that noise there? You, young man,avast there!
我盡量鎮(zhèn)定而迅速地把整個事情說給她聽。她不知不覺地把醋瓶子輕拍著她半邊鼻子,沉思了一刻后,大聲叫喊起來...不!我把它放在那里后一直沒去看過它。她奔到扶梯底下的小房間,往里瞧了一下,又趕回來,對我說魁魁格的標(biāo)槍不見了。他自殺了,她叫嚷道。又是一個可憐的斯蒂格斯...又是一條被單完蛋嘍...上帝憐恤他可憐的母親!...這就把我的屋子給毀了啊。那可憐的小伙子可有個姊妹嗎?那女孩在什么地方?...啊,倍蒂,到漆匠斯拿爾斯那里走一趟,要他給我漆塊牌子,寫...'這里不準(zhǔn)自殺,客廳不許吸煙,;這就一舉兩得了。殺死啦?愿上帝憐恤他的鬼魂吧!噫,那是什么聲音?你,小伙子,停住!
And running up after me, she caught me as I was again trying to force open the door.
當(dāng)我又想去撞開那房門時,她追了上來,把我抓住了。