別說(shuō)啦,別說(shuō)啦,比勒達(dá),別再糟蹋我們這位標(biāo)槍手吧,法勒嚷道。虔誠(chéng)的標(biāo)槍手決做不成好水手...只會(huì)使他喪失膽量;做標(biāo)槍手而沒(méi)有好膽量就一文不值。從前那個(gè)叫做納特。斯汪因的小伙子,本來(lái)是整個(gè)南塔開特和維因耶德數(shù)一數(shù)二的最勇敢的頭槳手;他去聽了道,從此就不行了,他弄得對(duì)他那煩累的靈魂惶惶恐恐起來(lái),因此一看到鯨就發(fā)慌。避開了,怕發(fā)生意外,怕萬(wàn)一會(huì)沉了船去見海王。
Peleg! Peleg! said Bildad, lifting his eyes and hands, thou thyself, as I myself, hast seen many aperilous time; thou knowest, Peleg, what it is to have the fear of death; how, then, can'st thouprate in this ungodly guise. Thou beliest thine own heart, Peleg. Tell me, when this samePequod here had her three masts overboard in that typhoon on Japan, that same voyage whenthou went mate with Captain Ahab, did'st thou not think of Death and the Judgment then?
法勒!法勒!比勒達(dá)一邊說(shuō),一邊抬起眼睛又揚(yáng)起雙手,你自己呀,就跟我自己一樣,已經(jīng)經(jīng)歷過(guò)多少次危險(xiǎn);法勒,你早就知道怕死是怎么回事啦,你怎能這樣褻瀆神靈地胡說(shuō)八道呢。你這是違背了你自己的良心嘍,法勒。你老實(shí)說(shuō),那回這只'裴廓德號(hào),在日本海上遇到臺(tái)風(fēng),三根桅桿都落到海里去,也就是你跟亞哈船長(zhǎng)一起出航的那一回,那時(shí)候,你難道沒(méi)有想到死神和末日么?