Some of them have little boxes of dentistical-looking implements, specially intended for the skrimshandering business. But, in general, they toil with their jack-knives alone; and, with that almost omnipotent tool of the sailor, they will turn you out anything you please, in the way of a mariner's fancy.
他們有一些人還有象牙科醫(yī)生用的小工具箱,專門用來(lái)制作解悶手工。不過(guò),一般說(shuō)來(lái),他們大都只用他們那種水手小刀來(lái)雕刻;他們用了那只可以說(shuō)是水手的萬(wàn)能工具,憑水手所能想象得出的技巧,就可以給你做出你所喜愛(ài)的一切東西來(lái)。
Long exile from Christendom and civilization inevitably restores a man to that condition in which God placed him, i.e. what is called savagery. Your true whale-hunter is as much a savage as an Iroquois. I myself am a savage, owning no allegiance but to the King of the Cannibals; and ready at any moment to rebel against him.
長(zhǎng)期離開基督教地區(qū)與文明社會(huì)而流亡在外的人,必然地會(huì)回復(fù)到上帝曾經(jīng)給他安置在那里的那種狀態(tài)里,也就是所謂野蠻狀態(tài)。你這個(gè)真正的捕鯨者就跟一個(gè)易洛魁人一樣的野蠻。我自己就是個(gè)野蠻人,不過(guò)坦白地說(shuō),我還沒(méi)有效忠生番王,而是準(zhǔn)備隨時(shí)反抗他。
Now, one of the peculiar characteristics of the savage in his domestic hours, is his wonderful patience of industry. An ancient Hawaiian war-club or spear-paddle, in its full multiplicity and elaboration of carving, is as great a trophy of human perseverance as a Latin lexicon. For, with but a bit of broken sea-shell or a shark's tooth, that miraculous intricacy of wooden net-work has been achieved; and it has cost steady years of steady application.
且說(shuō)野蠻人在不野蠻的時(shí)候的特點(diǎn)之一,就是他具有令人驚嘆的刻苦耐勞的精神。在那種花樣繁多和精工細(xì)刻的雕刻品中,一件古代的夏威夷的戰(zhàn)棒或者槍橈,就跟一部拉丁辭典一樣,是人類的堅(jiān)持不撓精神的偉大紀(jì)念品。因?yàn)橹挥媚敲匆稽c(diǎn)破碎的貝殼或者一只鯊魚齒,就做出了那種奇跡似的錯(cuò)綜復(fù)雜的木刻網(wǎng)狀細(xì)工,這可花了多少認(rèn)真勤勉的歲月呵!
As with the Hawaiian savage, so with the white sailor-savage. With the same marvellous patience, and with the same single shark's tooth, of his one poor jack-knife, he will carve you a bit of bone sculpture, not quite as workmanlike, but as close packed in its maziness of design, as the Greek savage, Achilles's shield; and full of barbaric spirit and suggestiveness, as the prints of that fine old Dutch savage, Albert Durer.
夏威夷的野蠻人如此,白種的野蠻化水手也如此。他們都以這種不可思議的耐心耐性,使用這樣一片鯊魚牙骨,一把可憐的水手小刀,就給你雕出一點(diǎn)骨雕物來(lái),雖然不算怎樣精巧,可是,就它那錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)說(shuō)來(lái),卻跟希臘的野蠻人所做的阿基利斯(阿基利斯——希臘神話,也是荷馬的史詩(shī)《伊利亞特》中的英雄,據(jù)傳說(shuō),他除腳踵外,全身刀槍不入。)盾牌一樣結(jié)實(shí),而就其富有野蠻人的神韻和創(chuàng)造性說(shuō)來(lái),卻可跟那位高尚的德國(guó)老野蠻人艾柏特·丟勒(艾柏特·丟勒(1471—1528)——德國(guó)畫家,雕刻家,有“藝術(shù)王子”和“繪畫大師”之稱。)的版畫相媲美。