Again: as the profound calm which only apparently precedes and prophesies of the storm, is perhaps more awful than the storm itself; for, indeed, the calm is but the wrapper and envelope of the storm; and contains it in itself, as the seemingly harmless rifle holds the fatal powder, and the ball, and the explosion; so the graceful repose of the line, as it silently serpentines about the oarsmen before being brought into actual play-- this is a thing which carries more of true terror than any other aspect of this dangerous affair. But why say more? All men live enveloped in whale-lines. All are born with halters round their necks; but it is only when caught in the swift, sudden turn of death, that mortals realize the silent, subtle, everpresent perils of life. And if you be a philosopher, though seated in the whale-boat, you would not at heart feel one whit more of terror, than though seated before your evening fire with a poker, and not a harpoon, by your side.
再說(shuō),因?yàn)橐环N深沉的靜寂,雖然是暴風(fēng)雨的明顯的前奏和預(yù)兆,卻也許比暴風(fēng)雨本身更為令人可畏;因?yàn)椋聦?shí)上,靜寂就正是暴風(fēng)雨的外表和表皮,把暴風(fēng)雨包藏在它本身中,正如那看似并無(wú)大害的來(lái)福槍,卻裝著致命的火藥。彈丸和炸藥一樣;因此,當(dāng)捕鯨索在沒(méi)有實(shí)際發(fā)生作用之前,悄悄地盤繞在槳手的身上時(shí),它那種優(yōu)雅自若的架勢(shì),就是遠(yuǎn)比這種危險(xiǎn)事件的任何方面都更具有真正恐怖的東西。但是,為什么還要多嚕蘇呢?人類都是生活在捕鯨索的包圍里。人類都是天生就在脖子上套著絞索的;只不過(guò)等到突然讓死神倏地捉住了,人類這才體會(huì)到了生命那種悄然而來(lái)的、難以索解的卻又永遠(yuǎn)存在的危險(xiǎn)。如果你是個(gè)哲學(xué)家,那么,盡管你是坐在捕鯨小艇上,你還是會(huì)象晚上坐在爐前,旁邊擱著一支火鉗,而不是一支標(biāo)槍那樣,心中毫無(wú)畏懼的。
Chapter 61 Stubb Kills a Whale
第六十一章 斯塔布?xì)⑺酪粭l鯨
If to Starbuck the apparition of the Squid was a thing of portents, to Queequeg it was quite a different object.
如果說(shuō),在斯達(dá)巴克看來(lái),那只幽靈似的大烏賊是種不祥之物,那么,在魁魁格看來(lái),它可完全是另外一種東西了。