But his wild screams were answered by others quite as wild. "Kee-hee! Kee-hee!" yelled Daggoo, straining forwards and backwards on his seat, like a pacing tiger in his cage.
可是,他的粗獷的尖叫聲也得到別人一樣粗獷的應(yīng)和。“開——嗨!開——嗨!”大個兒大聲叫喊,身子在他座位上前沖后仰,象只關(guān)在籠子里走來走去的老虎。
"Ka-la! Koo-loo!" howled Queequeg, as if smacking his lips over a mouthful of Grenadier's steak. And thus with oars and yells the keels cut the sea. Meanwhile, Stubb, retaining his place in the van, still encouraged his men to the onset, all the while puffing the smoke from his mouth. Like desperadoes they tugged and they strained, till the welcome cry was heard--"Stand up, Tashtego!--give it to him!" The harpoon was hurled. "Stern all!" The oarsmen backed water; the same moment something went hot and hissing along every one of their wrists. It was the magical line. An instant before, Stubb had swiftly caught two additional turns with it round the loggerhead, whence, by reason of its increased rapid circlings, a hempen blue smoke now jetted up and mingled with the steady fumes from his pipe. As the line passed round and round the loggerhead; so also, just before reaching that point, it blisteringly passed through and through both of Stubb's hands, from which the hand-cloths, or squares of quilted canvas sometimes worn at these times, had accidentally dropped. It was like holding an enemy's sharp two-edged sword by the blade, and that enemy all the time striving to wrest it out of your clutch.
“加——拉!咕——嚕!”魁魁格大聲號叫,仿佛嘴里正在巴嗒巴嗒地嚼著一大口南非洲的蠟嘴鳥肉。幾只小艇就這樣在槳聲夾著叫喊聲中破浪前進。這時,斯塔布還是坐在他那前頭的位子上,繼續(xù)激勵他手下的人向前進擊,嘴里不停地噴出煙來。他們象亡命之徒一般拼命劃去。直劃得聽到猛烈的迎擊聲——“站起來,塔斯蒂哥!——給它一記吧!”標槍投出去了。“往后倒劃!”槳手們都倒劃起來;這時,好象有什么東西在噓噓響,把大家的腕子都弄得熱烘烘。原來就是那根使魔法的捕鯨索。剛才斯塔布已經(jīng)迅疾地把捕鯨索在圓柱上繞了兩圈,因此,由于捕鯨索越來越急地打圈兒,這時,那股麻繩打旋的藍色霧障,就跟他煙斗里不住發(fā)散出來的繚繞的煙圈混在一起了。當(dāng)索子一圈一圈地繞上那圓柱,還沒有套上去以前,它也就這樣火辣辣地滑呀滑的滑過斯塔布兩只手,他雙手本來套著的兩件“手衣”——填著棉絮的兩塊方帆布,專給這種場合上戴的——已經(jīng)出人不意地落下來了。這樣一來,就象在抓著敵人那把雙刃劍,而那個敵人又始終在拼命設(shè)法從你手心里把它搶出來。