In the long try watches of the night it is a common thing for the seamen to dip their ship-biscuit into the huge oil-pots and let them fry there awhile. Many a good supper have I thus made.
在漫長難熬的值夜期間,水手們就時(shí)常把他們的硬面包浸在那只大油鍋里炸一炸。我也曾經(jīng)這樣吃過多次美味的晚餐。
In the case of a small Sperm Whale the brains are accounted a fine dish. The casket of the skull is broken into with an axe, and the two plump, whitish lobes being withdrawn (precisely resembling two large puddings), they are then mixed with flour, and cooked into a most delectable mess, in flavor somewhat resembling calves' head, which is quite a dish among some epicures; and every one knows that some young bucks among the epicures, by continually dining upon calves' brains, by and by get to have a little brains of their own, so as to be able to tell a calf's head from their own heads; which, indeed, requires uncommon disCRImination. And that is the reason why a young buck with an intelligent looking calf's head before him, is somehow one of the saddest sights you can see. The head looks a sort of reproachfully at him, with an "Et tu Brute!" expression.
說到小抹香鯨,人們都把它的腦髓當(dāng)成一樣上等菜。用一把斧頭,將這種精巧的腦殼敲開后,肥肥白白的兩大爿就坼裂開來(真象兩只大布?。?,然后把它們和著面粉,煮成一種最惹人喜歡的食品,味道之芬芳,有點(diǎn)象似小牛腦,這在一些老饕看來,確是一道好菜。大家也都知道,在老饕中有一些年輕紈绔子,由于不斷地吃了小牛腦,就慢慢地自己也有了一點(diǎn)腦筋,能夠辨別小牛頭腦和他們自己的頭腦了,這倒確實(shí)需要有一番不同凡響的辨別力才辦得到。這也就是為什么一個相貌教人一看就看出有牛頭牛腦氣的年輕花花公子,總有一種最不舒服的模樣的道理。那個腦瓜就有一種教人應(yīng)該對他加以斥責(zé)的樣子,有著一種"勃魯脫斯,你也在內(nèi)嗎?"(這是愷撒被刺死前的一句話,見莎士比亞《裘力斯·愷撒》三幕一場。作者在這里,是指那些牛頭牛腦的人,使人一望而有"原來你也是個牛頭牛腦"的感覺。)的表情。
It is not, perhaps, entirely because the whale is so excessively unctuous that landsmen seem to regard the eating of him with abhorrence; that appears to result, in some way, from the consideration before mentioned: i.e. that a man should eat a newly murdered thing of the sea, and eat it too by its own light.
陸地人所以不大喜歡吃鯨,也許不完全是由于它的過分油膩吧,好象多少還是由于上述理由的緣故,就是說:一個人竟會吃一件剛剛殺死的海里的東西,而且還要借它的光來吃它的肉。