英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第666篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第667期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年01月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj667.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

As before, the Pequod steeply leaned over towards the sperm whale's head, now, by the counterpoise of both heads, she regained her even keel; though sorely strained, you may well believe. So, when on one side you hoist in Locke's head, you go over that way; but now, on the other side, hoist in Kant's and you come back again; but in very poor plight. Thus, some minds for ever keep trimming boat. Oh, ye foolish! throw all these thunder-heads overboard, and then you will float light and right.

裴廓德號(hào)的船身本來(lái)偏在抹香鯨頭的那一邊,現(xiàn)在,由于兩只頭兩相平衡,船身重新獲得均衡了;當(dāng)然嘍,這是很吃力的負(fù)擔(dān)。這樣,你這邊掛著洛克(約翰·洛克(1632-1704)——英國(guó)哲學(xué)家,在馬克思。恩格斯合著的《神圣家族》上稱之為"輝煌的十八世紀(jì)法蘭西唯物學(xué)派的先父"。)的頭,你就傾向于這一邊,可是,現(xiàn)在,因?yàn)榱硪贿呌謷炱鹂档拢ㄒ谅~·康德(1724—1804)——德國(guó)古典哲學(xué)的始祖,心物二元論者。)的頭,你就回歸正常了;不過(guò),境況卻很可憐,有些人就是這樣永遠(yuǎn)要使船只均衡。你們這些傻瓜呀!把這兩只大頭都給甩到海里去,不就可以輕松順當(dāng)?shù)睾今偮铩?/p>

In disposing of the body of a right whale, when brought alongside the ship, the same preliminary proceedings commonly take place as in the case of a sperm whale; only, in the latter instance, the head is cut off whole, but in the former the lips and tongue are separately removed and hoisted on deck, with all the well known black bone attached to what is called the crown-piece. But nothing like this, in the present case, had been done. The carcases of both whales had dropped astern; and the head-laden ship not a little resembled a mule carrying a pair of overburdening panniers.

人們把露脊鯨拖到了船邊,在處理它的身軀的時(shí)候,開(kāi)頭一些手續(xù)都跟處理抹香鯨一樣;不過(guò),在處理抹香鯨時(shí),是把它的頭整個(gè)砍下來(lái),而在處理露脊鯨時(shí),卻是把它的嘴唇和舌頭分別拿下來(lái)后,連同那塊緊貼在那叫做"腦瓜兒"里的著名的黑骨頭一起拖上甲板來(lái),可是,這回卻根本不是這么做法。兩條大鯨的尸身都給丟在后邊;于是,這艘載著頭顱的船,就活象一只背著一對(duì)不勝負(fù)擔(dān)的馱籃的驢子。

Meantime, Fedallah was calmly eyeing the right whale's head, and ever and anon glancing from the deep wrinkles there to the lines in his own hand. And Ahab chanced so to stand, that the Parsee occupied his shadow; while, if the Parsee's shadow was there at all it seemed only to blend with, and lengthen Ahab's. As the crew toiled on, Laplandish speculations were bandied among them, concerning all these passing things.

這時(shí),費(fèi)達(dá)拉神色泰然地望著那條露脊鯨的頭,而且總是望望那只頭上的皺紋后,又望望他自己手上的紋路。恰巧亞哈也站在那里,那個(gè)祆教徒把他的身影也給遮住了,好象這個(gè)祆教徒的身影根本就是用來(lái)?yè)胶团c放長(zhǎng)亞哈的身影似的。那些水手一邊在忙著干活,一邊七嘴八舌地議論起所有這些經(jīng)過(guò)情況來(lái)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市鴻泰名城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦