Ere this, you must have plainly seen the truth of what I started with— that the Sperm Whale and the Right Whale have almost entirely different heads. To sum up, then: in the Right Whale's there is no great well of sperm; no ivory teeth at all; no long, slender mandible of a lower jaw, like the Sperm Whale's. Nor in the Sperm Whale are there any of those blinds of bone; no huge lower lip; and scarcely anything of a tongue. Again, the Right Whale has two external spout-holes, the Sperm Whale only one.
到這里為止,你一定可以明白地看到我開(kāi)頭所說(shuō)的話(huà)是否真實(shí)了——那就是,抹香鯨和露脊鯨可說(shuō)有著全然不同的頭顱。那么,歸納起來(lái)說(shuō):在露脊鯨的頭里,并沒(méi)有大量的油源,根本沒(méi)有牙骨一般的齒,也沒(méi)有象抹香鯨一樣的、修長(zhǎng)的下巴頦。而在抹香鯨的嘴里,也沒(méi)有那種細(xì)長(zhǎng)簾子一般的須骨,沒(méi)有大大的下唇,也沒(méi)有一條舌頭似的東西。再說(shuō),露脊鯨的外邊有兩個(gè)噴水孔,抹香鯨卻只有一個(gè)。
Look your last now, on these venerable hooded heads, while they yet lie together; for one will soon sink, unrecorded, in the sea; the other will not be very long in following.
那么,趁它們現(xiàn)在還擺在一起的時(shí)候,請(qǐng)你最后再望一望這兩只包扎得緊緊密密的森嚴(yán)的頭顱吧,因?yàn)橐恢痪鸵o毫無(wú)標(biāo)記地拋進(jìn)海里,另一只,不多久也要跟著下去了。
Can you catch the expression of the Sperm Whale's there? It is the same he died with, only some of the longer wrinkles in the forehead seem now faded away. I think his broad brow to be full of a prairie-like placidity, born of a speculative indifference as to death. But mark the other head's expression. See that amazing lower lip, pressed by accident against the vessel's side, so as firmly to embrace the jaw. Does not this whole head seem to speak of an enormous practical resolution in facing death? This Right Whale I take to have been a Stoic; the Sperm Whale, a Platonian, who might have taken up Spinoza in his latter years.
你可看到那條抹香鯨的表情嗎?它活著也是這副模樣,只不過(guò)前額上的幾條比較長(zhǎng)的皺紋,現(xiàn)在似乎已經(jīng)消失了。我認(rèn)為它那昂闊的天庭,就完全具有一種似大草原的恬靜情調(diào),天生就是一副視死如歸的氣概??墒?,再看一看另一只頭的表情吧。看它那片不幸給船舷撞扁了因而緊閉著嘴的驚人的下唇吧,這整副嘴臉可不象是表示出一種臨死不屈的巨大決心嗎?我認(rèn)定這條露脊鯨原來(lái)一定是個(gè)禁欲家;那條抹香鯨一定是個(gè)柏拉圖主義者,它在晚年也許已把斯賓諾莎收做徒弟了。