For d'ye see, rainbows do not visit the clear air; they only irradiate vapor.
因?yàn)?,你知道,晴朗的天氣決不會(huì)有虹彩;虹彩是專為照耀霧氣才出來(lái)的。
And so, through all the thick mists of the dim doubts in my mind,
因此,在我腦里的種種迷云疑團(tuán)中,
divine intuitions now and then shoot, enkindling my fog with a heavenly ray.
總不時(shí)地有直覺(jué)的神力顯現(xiàn)出來(lái),以一種圣光來(lái)點(diǎn)破我的迷津。
And for this I thank God; for all have doubts; many deny; but doubts or denials, few along with them, have intuitions.
所以,我要感謝上帝,因?yàn)榇蠹叶加幸苫?,許多人都不信,可是疑惑也好,不信也好,有神力相助的,可為數(shù)不多。
Doubts of all things earthly, and intuitions of some things heavenly;
對(duì)種種塵世事物的疑惑,和若干天意的直覺(jué);
this combination makes neither believer nor infidel, but makes a man who regards them both with equal eye.
兩者混合起來(lái),就弄得既沒(méi)有善男信女,也沒(méi)有心懷貳志者,只造成了一個(gè)把它們都一視同仁的人。
Chapter 86 The Tail
第八十六章 尾巴
Other poets have warbled the praises of the soft eye of the antelope,
有些詩(shī)人曾經(jīng)用顫音溫柔地歌頌羚羊那種不十分明亮的眼睛,
and the lovely plumage of the bird that never alights; less celestial, I celebrate a tail.
歌頌從來(lái)不曾飛下地來(lái)的可愛(ài)的鳥(niǎo)類的翎毛;可是,我要贊美的尾巴,卻并不很秀麗。
Reckoning the largest sized Sperm Whale's tail to begin at that point of the trunk where it tapers to about the girth of a man,
計(jì)算最大的抹香鯨的尾巴,一般是從它那逐漸縮小到約等于人腰的地方開(kāi)始的,
it comprises upon its upper surface alone, an area of at least fifty square feet.
這地方連同它上邊的平面,至少有五十平方英尺的面積。
The compact round body of its root expands into two broad, firm, flat palms or flukes,
這支結(jié)實(shí)渾圓的尾根,伸展成為兩塊闊大、堅(jiān)硬、平坦的大巴掌,或者叫鯨尾裂片后,
gradually shoaling away to less than an inch in thickness.
就逐漸細(xì)小得不滿一英寸厚。