英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第745篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第747期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年03月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj747.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

For as the mightiest elephant is but a terrier to Leviathan, so, compared with Leviathan's tail, his trunk is but the stalk of a lily. The most direful blow from the elephant's trunk were as the playful tap of a fan, compared with the measureless crush and crash of the sperm whale's ponderous flukes, which in repeated instances have one after the other hurled entire boats with all their oars and crews into the air, very much as an Indian juggler tosses his balls.

因?yàn)樵诖篥L看來(lái),最大的象也不過(guò)是條狗罷了,所以跟鯨尾比較起來(lái),象鼻就不過(guò)是一支百合莖。跟抹香鯨的笨重的裂片那種噼里啪啦的無(wú)限的沖擊力比起來(lái),象鼻的最可怕的打擊也不過(guò)是一把扇子那么開(kāi)玩笑的一拍而已,抹香鯨的裂片已經(jīng)一再出現(xiàn)這種情況,接二連三地把全部小艇連人帶槳都給扔到空中去,活象一個(gè)變戲法的印第安人在拋擲他的小球。

Footnote: though all comparison in the way of general bulk between the whale and the elephant is preposterous, inasmuch as in that particular the elephant stands in much the same respect to the whale that a dog does to the elephant; nevertheless, there are not wanting some points of curious similitude; among these is the spout. It is well known that the elephant will often draw up water or dust in his trunk, and then elevating it, jet it forth in a stream.

原注:這樣就鯨和象兩者間的一般軀干上來(lái)做種種比較,未免頗為荒謬,因?yàn)榫瓦@方面說(shuō)來(lái),象之與鯨猶如狗之與象;不過(guò),話雖如此,兩者之間可仍不乏若干奇特的類似之點(diǎn)的;其中,噴水就是一種。據(jù)說(shuō)象也時(shí)常用大鼻子吸起水或者垃圾來(lái),然后把它高高舉起,把這些東西象一條小溪那樣向前噴去。

The more I consider this mighty tail, the more do I deplore my inability to express it. At times there are gestures in it, which, though they would well grace the hand of man, remain wholly inexplicable. In an extensive herd, so remarkable, occasionally, are these mystic gestures, that I have heard hunters who have declared them akin to Free-Mason signs and symbols; that the whale, indeed, by these methods intelligently conversed with the world.

我越想到這種巨尾,越痛恨我的能力薄弱,無(wú)法把它完全表達(dá)出來(lái)。那尾巴好象時(shí)時(shí)在做手勢(shì),雖說(shuō)這給人類的手大增光輝,卻也完全令人費(fèi)解。我曾經(jīng)聽(tīng)到獵手們說(shuō),偶然看到一大群鯨這種神秘的手勢(shì)真是非常希奇,他們說(shuō),那種手勢(shì)有如互濟(jì)會(huì)(互濟(jì)會(huì)——歐洲一種以互濟(jì)友愛(ài)為目的的秘密結(jié)社,發(fā)源于石工工會(huì)。)的各種標(biāo)志。因?yàn)閷?shí)際上,大鯨就借這種聰明的方法跟人間打交道。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏蘭察布市匯文苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦