But when the swift Pequod, with a fresh leading wind, was herself in hot chase; how very kind of these tawny philanthropists to assist in speeding her on to her own chosen pursuit,— mere riding-whips and rowels to her, that they were. As with glass under arm, Ahab to-and-fro paced the deck; in his forward turn beholding the monsters he chased, and in the after one the bloodthirsty pirates chasing him; some such fancy as the above seemed his. And when he glanced upon the green walls of the watery defile in which the ship was then sailing, and bethought him that through that gate lay the route to his vengeance, and beheld, how that through that same gate he was now both chasing and being chased to his deadly end; and not only that, but a herd of remorseless wild pirates and inhuman atheistical devils were infernally cheering him on with their curses;—when all these conceits had passed through his brain, Ahab's brow was left gaunt and ribbed, like the black sand beach after some stormy tide has been gnawing it, without being able to drag the firm thing from its place.
但是,當(dāng)這只疾駛的"裴廓德號",正順著一陣疾風(fēng),在拼命地追趕的時(shí)候,這些黃褐色的慈善家可多么仁慈,他們也在幫著"裴廓德號"加快速度去追擊它自己的上等獵物——他們這樣窮追,完全是在給"裴廓德號"大加馬鞭,大踢馬刺。當(dāng)亞哈腋下夾著望遠(yuǎn)鏡,在甲板上踱來踱去的時(shí)候;他轉(zhuǎn)身向前,看到他所追逐的那些巨獸,往后一轉(zhuǎn),又看到時(shí)些兇殘的海盜正在追逐他;他當(dāng)時(shí)似乎就有上述這般想法。這時(shí),他看到船只正駛進(jìn)那兩邊是綠壁似的水路,他想起了通過那道門,就是他的報(bào)仇雪恥的去路,同時(shí),他也看到他在通過這一道門時(shí),一邊被人追擊,一邊又在追逐別人,追來追去,都是奔赴他那致命的結(jié)局。不只如此,那群殘忍野蠻的海盜和非人的無神論惡魔,正使著他們各種咒語,在兇狠地吆喝著他向前;——所有這些奇想一掠過他的腦際,亞哈的額上就顯得嶙峋起伏,非??膳?,有如狂潮沖刷過沙灘后,來不及把那些碎石貝殼一起帶走一般。
But thoughts like these troubled very few of the reckless crew; and when, after steadily dropping and dropping the pirates astern, the Pequod at last shot by the vivid green Cockatoo Point on the Sumatra side, emerging at last upon the broad waters beyond;
可是那些隨隨便便的水手,卻不大懷有這種煩惱的想法。"裴廓德號"在逐漸把那些海盜遠(yuǎn)撇在船尾后,終于疾掠過蘇門答臘旁邊的青青翠翠的科卡都小岬,出現(xiàn)在遼闊的海洋外面了。