英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語聽書《白鯨記》 >  第858篇

英語聽書《白鯨記》第860期

所屬教程:英語聽書《白鯨記》

瀏覽:

2019年04月30日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj860.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
The spoken words that are inaudible among the flying spindles; those same words are plainly heard without the walls, bursting from the opened casements. Thereby have villainies been detected. Ah, mortal! then, be heedful; for so, in all this din of the great world's loom, thy subtlest thinkings may be overheard afar.

在疾馳如飛的錠子聲中,說話是聽不到的;可是這種說話,卻教墻外的人聽得一清二楚,因為它打敞開的窗子里沖了出去。因此,丑惡的事情難免要被發(fā)覺。人呀!要小心謹(jǐn)慎呀;因為,你們那些最微妙的思想,在這個大千世界的紡織機的喧鬧聲中,也許會在老遠(yuǎn)就給人們偷聽去。

Now, amid the green, life-restless loom of that Arsacidean wood, the great, white, worshipped skeleton lay lounging—a gigantic idler! Yet, as the ever-woven verdant warp and woof intermixed and hummed around him, the mighty idler seemed the cunning weaver; himself all woven over with the vines; every month assuming greener, fresher verdure; but himself a skeleton. Life folded Death; Death trellised Life; the grim god wived with youthful Life, and begat him curly-headed glories.

且說這只受人崇拜的、巨大的白骷髏——這個巨大的懶漢!就悠閑地躺在阿薩西提的樹林里那架碧綠而從不停止活動的紡織機中。而且,由于在它周圍始終是交錯地嗡響著那些織個不停的翠綠的經(jīng)緯線,弄得這個大懶漢就象個巧妙的織工;它全身都織滿著葡萄藤;每時每刻都顯得更旺盛,更青翠,可它自己卻是架骨胳。生命籠罩著死亡;死亡支撐著生命;嚴(yán)酷的神配上朝氣蓬勃的生命,賦予它以鬈發(fā)的美容。

Now, when with royal Tranquo I visited this wondrous whale, and saw the skull an altar, and the artificial smoke ascending from where the real jet had issued, I marvelled that the king should regard a chapel as an object of vertu. He laughed.

這時,我跟王族的托朗郭一起去拜謁這條奇妙的大鯨,看到那祭壇似的腦袋,和那人工的煙霧正從那曾經(jīng)發(fā)出真正的噴水的地方高高冒起,我不禁驚嘆這位國王竟把個教堂當(dāng)作件骨董了。他笑了笑。

But more I marvelled that the priests should swear that smoky jet of his was genuine. To and fro I paced before this skeleton— brushed the vines aside—broke through the ribs—and with a ball of Arsacidean twine, wandered, eddied long amid its many winding, shaded colonnades and arbors.

可是,更叫我詫異的是,那些僧人竟賭神發(fā)咒地說,它那煙噴嘴的噴水是真的。我在這個骷髏前面踱來踱去——撩開葡萄藤——朝肋骨里擠了進(jìn)去——手里拿著一只阿薩西提的麻線球,在它那曲折蜿蜒陰涼的柱廊和喬木叢中旋來轉(zhuǎn)去地徜徉了好久。

查看有聲讀物更多精彩內(nèi)容

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市怡心家園(北區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦