When darkness came on, sky and sea roared and split with the thunder, and blazed with the lightning, that showed the disabled mast fluttering here and there with the rags which the first fury of the tempest had left for its after sport.
夜幕攏來(lái)的時(shí)候,霹靂一陣?yán)坐Q,弄得海天齊吼,電光狂閃,照出了那僅剩下一些破布條在這里那里索索抖著的殘桅,這就是初發(fā)的暴風(fēng)雨,在一陣惡作劇后所留下來(lái)的東西。
Holding by a shroud, Starbuck was standing on the quarter-deck; at every flash of the lightning glancing aloft, to see what additional disaster might have befallen the intricate hamper there; while Stubb and Flask were directing the men in the higher hoisting and firmer lashing of the boats. But all their pains seemed naught. Though lifted to the very top of the cranes, the windward quarter boat (Ahab's) did not escape. A great rolling sea, dashing high up against the reeling ship's high teetering side, stove in the boat's bottom at the stern, and left it again, all dripping through like a sieve.
斯達(dá)巴克抓住一根護(hù)桅索,站在后甲板上;閃電每一打閃,他便往上一望,看看那些糾纏不清的索具是不是又遭了難;斯塔布和弗拉斯克則在指揮水手們把幾只小艇吊得更高,縛得更牢??墒牵麄兯械男羷谒坪醵嫉扔诹?。亞哈那只在上風(fēng)的小艇,雖然高縛在吊鉤的頂端,也逃不了厄運(yùn)。一陣滔天大浪,高高地直沖擊著這艘搖搖晃晃的船側(cè),潑落在船梢那只小艇的艇肚里,海浪一卷回去,那只小艇就象一只篩子似的滴滴嗒嗒地淌著水。
Bad work, bad work! Mr. Starbuck, said Stubb, regarding the wreck, "but the sea will have its way. Stubb, for one, can't fight it. You see, Mr. Starbuck, a wave has such a great long start before it leaps, all round the world it runs, and then comes the spring! But as for me, all the start I have to meet it, is just across the deck here. But never mind; it's all in fun: so the old song says;" — (sings.)
倒霉,倒霉!斯達(dá)巴克先生,斯塔布擔(dān)心著沉船,說(shuō)道,"海浪總是愛(ài)怎樣就怎樣。我這個(gè)斯塔布有它什么辦法呢。你看,斯達(dá)巴克先生,浪潮是這么聲勢(shì)浩大地做好充分準(zhǔn)備后就沖過(guò)來(lái),象泉水似的涌過(guò)來(lái)!可是我呀,我只消從這邊向那邊一跨就避開(kāi)了。不過(guò),沒(méi)關(guān)系,這都是鬧著玩的:那首古老的歌兒就這么說(shuō);"——(他唱起來(lái)了)
Oh! jolly is the gale, And a joker is the whale, A' flourishin' his tail, — Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh!
??!大風(fēng)真有勁兒,大鯨是個(gè)丑角兒,它那尾巴一揮舞,——海洋呵!就是這么一個(gè)好笑,有趣,好勝,開(kāi)胃,愛(ài)鬧,騙人的家伙。