Your hat, your hat, sir! suddenly cried the Sicilian seaman, who being posted at the mizen-mast-head, stood directly behind Ahab, though somewhat lower than his level, and with a deep gulf of air dividing them.
你的帽子,你的帽子,先生!那個西西里水手驀地嚷了起來,因為他正好守在后帆頂上,就站在亞哈的正后邊,雖然地位好象比亞哈低一點,彼此隔著一大段空間。
But already the sable wing was before the old man's eyes; the long hooked bill at his head: with a scream, the black hawk darted away with his prize.
可是,那只黑鳥已經(jīng)飛到這老人的眼前了,長長的鉤喙對著他的腦袋,一聲尖叫,那只黑鷹就銜著它的戰(zhàn)利品如箭般射了出去。
An eagle flew thrice round Tarquin's head, removing his cap to replace it, and thereupon Tanaquil, his wife, declared that Tarquin would be king of Rome. But only by the replacing of the cap was that omen accounted good. Ahab's hat was never restored; the wild hawk flew on and on with it; far in advance of the prow: and at last disappeared; while from the point of that disappearance, a minute black spot was dimly discerned, falling from that vast height into the sea.
相傳有一只鷹,繞著塔墾(塔墾——羅馬稗史中的第五位王,執(zhí)政期為公元前616—579年。)的頭,飛了三匝,銜走了他的帽子后,又給它放了上去,因此,他的妻子丹娜魁說,塔墾準會做羅馬王。不過,這個兆頭之所以被認為是好的,只是因為那頂帽子又重新給戴了上去??墒牵瑏喒拿弊訁s一去不復返了;那只野鷹銜著它不停地飛去,飛到船頭正前方的遠方去,終于消失了。不過,就在將要消失的時候,卻朦朧地看到細小的一個黑點,那么高高地往下跌進海里。
Chapter 131 The Pequod Meets The Delight
第一百三十一章 "裴廓德號"遇到"歡喜號"
The intense Pequod sailed on; the rolling waves and days went by; the life-buoy-coffin still lightly swung; and another ship, most miserably misnamed the Delight, was descried. As she drew nigh, all eyes were fixed upon her broad beams, called shears, which, in some whaling-ships, cross the quarter-deck at the height of eight or nine feet; serving to carry the spare, unrigged, or disabled boats.
緊張的"裴廓德號"繼續(xù)向前駛去,滾滾的浪濤和無數(shù)的日子都撇在后邊了。那只棺材做的救生圈還在輕輕地晃來晃去;這時發(fā)現(xiàn)了一艘非常可憐地錯取了名字的船——"歡喜號"。當這艘船駛近時,大家的眼睛都盯在它那些叫做剪腳起重機的闊大的橫木上,這些東西,在有些捕鯨船上,都橫放在后甲板上,高達八九英尺,專門用來起吊備用的、失去肋材的小艇或者廢艇。