英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第996篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第1002期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2021年04月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj1002.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

But if the great sun move not of himself; but is as an errand-boy in heaven; nor one single star can revolve, but by some invisible power; how then can this one small heart beat; this one small brain think thoughts; unless God does that beating, does that thinking, does that living, and not I. By heaven, man, we are turned round and round in this world, like yonder windlass, and Fate is the handspike. And all the time, lo! that smiling sky, and this unsounded sea! Look! see yon Albicore! who put it into him to chase and fang that flying-fish? Where do murderers go, man! Who's to doom, when the judge himself is dragged to the bar? But it is a mild, mild wind, and a mild looking sky; and the airs smells now, as if it blew from a far-away meadow; they have been making hay somewhere under the slopes of the Andes, Starbuck, and the mowers are sleeping among the new-mown hay. Sleeping? Aye, toil we how we may, we all sleep at last on the field. Sleep? Aye, and rust amid greenness; as last year's scythes flung down, and left in the half-cut swarths — Starbuck!

不過(guò),如果偉大的太陽(yáng)不是出于它自己的本意而運(yùn)轉(zhuǎn),而不過(guò)是天上的一個(gè)使童,那么,除了靠某種眼不能見(jiàn)的神力,一顆星星都不會(huì)自轉(zhuǎn)了;這么說(shuō)來(lái),這一顆小小的心又怎么能夠跳動(dòng);這一顆小小的腦袋又怎么能夠思想;除非是上帝教它跳,教它想,教它活,而不是我?;侍煸谏?,朋友,我們?cè)谶@世界上兜來(lái)轉(zhuǎn)去,就象那只絞車一樣,命運(yùn)之神就是那根木梃。瞧呀!瞧那始終是笑容滿面的天空,和這個(gè)沒(méi)有信用的海洋!你看!看那邊那條大青花魚(yú)!是誰(shuí)叫它去追擊和刺戳那條飛魚(yú)呢?朋友,殺人兇犯到哪里去啦!法官本人也都給拖上法庭去了,誰(shuí)來(lái)定罪?可是,風(fēng)多柔和,天色多柔和;這會(huì)兒所聞到的氣息,就好象是從老遠(yuǎn)的牧場(chǎng)吹來(lái)的;人們正在安第斯山的斜坡下的什么地方堆干草咧!斯達(dá)巴克呀,割草的人正睡在新割的干草堆里。睡著嗎?是呀,我們盡力勞作,最后大家都睡在田野上。睡嘛?不錯(cuò),在青草叢中腐爛了;象去年的鐮刀撩倒了的。擱在一半還未割起的草叢里一樣——斯達(dá)巴克!

But blanched to a corpse's hue with despair, the Mate had stolen away.

可是,那個(gè)大副的臉色已經(jīng)由于失望而蒼白得象具死尸,他悄悄地溜走了。

Ahab crossed the deck to gaze over on the other side; but started at two reflected, fixed eyes in the water there, Fedallah was motionlessly leaning over the same rail.

亞哈跨過(guò)甲板,想到對(duì)面船舷那兒去望一下;可是,卻讓那邊水里反照過(guò)來(lái)的兩只一動(dòng)不動(dòng)的眼睛嚇了一跳。費(fèi)達(dá)拉正一動(dòng)不動(dòng)地趴在這邊的欄桿上。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市太原路64弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦