https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9746/32.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
A burglary is often described as being a violation.And it's a good word for it because it's not just aboutwhat is physically taken, it's about what isemotionally done to the person being robbed. I hadsuffered no physical assault, but when I sat down todescribe what I could to the police over a strong cupof tea, I felt as though I'd been beaten up.The upsetwasn't to do with the things that had been stolen -most of that is replaceable and insured, it wasn'tthe ransacking of personal property, or the time-consuming pain of having to fill out claim forms. Itwas more the unsettling questions that the burglary had stirred up: What if they'd beenarmed? What if they come back? Why did this happen?There was a fear that lingered long afterthe thieves have fled. Even when writing this on the laptop that wasn't stolen I was moreconscious of noises coming from the street, suspicious of a person walking a little too slowlyup my road. I even bolted the door. I can get all the super-duper alarm systems I like, but willthey take away my fear? I'm angry at those thieves for taking my things but I'll be moreannoyed if they rob me of my peace.
入室行竊經常被形容為一種暴行,這個詞用的很準確,因為這不僅僅意味著物質損失,還包含了被竊者精神上的創(chuàng)傷。我身體沒受傷害,但是,當我喝著濃茶,盡我所能向警察描述事件經過時,我覺得自己仿佛被胖揍了一頓。這種不安跟跟掠奪無關,跟被偷掉多少東西無關,這些東西都有替代品,也都上了保險,在這里花時間填單子報案也沒關系。重要的是這次行竊引起的不安揣測:萬一他們有武器會怎樣?萬一他們又回頭了怎么辦?為什么會發(fā)生這種事?竊賊走后很長一段時間內,我都有種恐懼感。即便是在這臺沒被偷走的筆記本上寫這篇文章的時候,我對外面大街上傳來的任何響動都如履薄冰,跟我一條路的人走得稍微慢點,我就會對他疑神疑鬼,我還栓上了大門。我可以把所有高級報警系統(tǒng)裝個遍,但這就能消除我的恐懼感了?我是恨那些竊賊偷了我的東西,但我更恨他們搶走了我內心的平靜。