BBC英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> BBC > BBC news > 2016年04月BBC新聞聽力 >  內(nèi)容

BBC News:大赦國際稱2015年全世界處決人犯數(shù)量破紀(jì)錄

所屬教程:2016年04月BBC新聞聽力

瀏覽:

2016年04月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9764/20160408bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Hello, I'm Fiona MacDonald with the BBC news.

大家好,我是菲奧娜`麥克唐納德,為您播報BBC新聞。

The Republican contender in the US presidential race senator Ted Cruz has won the Wisconsin primary eroding the Republican frontrunner Donald Trumps' lead. The Wisconsin result has been seen as a test for Mr. Trump whose campaign in the past week has been marred in controversy after comments about women including a disparaging remark about Mr. Cruz's wife. Gary O'Donoghue reports. “Ted Cruz has now delivered a significant blow to the Donald Trump campaign after the Republican party establishment got behind the Texas senator to reverse the seeming inevitability of a Trump nomination. Mr. Trump still leads and by a significant margin, but reaching the magic 1237 delegates’ count which would automatically makes him the party's choice is now a lot harder.” In the Democratic primary, Bernie Sanders beat the frontrunner Hillary Clinton though this does little to significantly cut her overall lead.

美共和黨參議員泰德`克魯茲在總統(tǒng)競選中贏下威斯康星州初選,再次用勝利縮小了與唐納德`特朗普之間的差距??唆斊澋倪@次勝利隊對特朗普來說,是一次考驗,因為在過去數(shù)周,特朗普的競選活動因為其貶低克魯茲的妻子等關(guān)于女性的激烈言論而受到阻礙。請聽記者加里`歐道格報道。“德克薩斯州參議員克魯茲戰(zhàn)勝共和黨的領(lǐng)先參選人特朗普,這對特朗普將會是重大的打擊。”但特朗普仍然遙遙領(lǐng)先,但是要贏得提名必須獲得多數(shù)的1237張選舉人票,現(xiàn)在變得非常的困難。而民主黨方面,伯尼`桑德斯擊敗了領(lǐng)頭羊希拉里`克林頓,但這對希拉里的領(lǐng)先地位并不會產(chǎn)生太大影響。

The European Commission is to review its suggested reform to the way countries in the European Union handle asylum claims known as the Dublin Regulations later today. Damian Grammaticas reports. “Under the current policy, it's the EU country a refugee first arrives in that must deal with their asylum claims, but that's left a couple of nations, Greece and Italy, to cope with hundreds of thousands of people seeking protection while some other countries have taken hardly any refugees in. The European Commission is likely to suggest either a modest change that preserves the current system, but adds a fairness provision or a second more radical option to scrap the existing rules and distribute refugees around Europe.”

歐盟委員會今天晚些時候?qū)?fù)審《都柏林公約》——歐盟國家處理政治避難的方式。請聽記者Damian Grammaticas報道。“按照現(xiàn)行政策,難民最先抵達(dá)的歐盟國家必須處理器避難請求,但是很多國家,如希臘和意大利卻面臨著不同的境遇。一些國家有數(shù)百萬人尋求保護(hù),而另外一些國家?guī)缀鯖]有收容任何難民。歐盟委員會建議對現(xiàn)行體制進(jìn)行略微改動,添加公平條款或者廢除現(xiàn)行公約。

A founding partner of the Panamanian firm at the heart of a huge leak of confidential financial data says the company Mossack Fonseca was the victim of external hacking. Ramon Fonseca said checks had shown that the leak was not an inside job. Numerous governments have opened investigations into possible financial wrongdoing by the rich and powerful after the leak.

巴拿馬文件泄密案莫薩克·馮賽卡律師事務(wù)所的合伙人稱莫薩克·馮賽卡是這次黑客事件的受害者。Ramon Fonseca稱調(diào)查表明,這是泄露事件并不是內(nèi)部事件。許多政府已經(jīng)開始調(diào)查這次泄露事件背后一些公司背后的違法行為。

The human right group Amnesty International says there was a dramatic increase in recorded executions last year, the most for more than 1/4 of a century. Iran, Pakistan and Saudi Arabia are counted for almost 90% of the total. Jill McGivering reports. “Last year, the number of executions recorded by Amnesty International rose by more than 50% compared with the previous year, its highest total since 1989. This doesn't include China which is thought to carry out more executions than any other country that doesn't make details public. Iran executed almost 1000 people, mostly for drug offenses including at least four who were convicted as children. Pakistan executed 320, the highest number Amnesty has ever recorded there. And in Saudi Arabia, executions rose by 3/4 with more than 150 people put to death.” World news from the BBC.

人權(quán)組織大赦國際稱去年執(zhí)行的死刑數(shù)量大幅增加,2015年全世界處決人犯的數(shù)量在一年內(nèi)增加了逾50%,打破了1989年以來的記錄。請聽記者吉爾報道。“國際人權(quán)組織大赦國際公布的有關(guān)死刑的報告顯示,2015年全世界處決人犯的數(shù)量在一年內(nèi)增加了逾50%。在伊朗2015年處決的1000余名犯人中,70%因為毒品買賣被判死刑,并且至少4人為孩子。巴基斯坦去年處死320人,是大赦國際記錄的當(dāng)?shù)刈罡呷藬?shù)。同時沙特阿拉伯被執(zhí)行死亡的人數(shù)增加3/4,有150人被判處死刑。”

Libya’s self-reclaim national salvation government has seated power to the UN approve presidency council.The administration in power since 2014,but never recognize internationally,says its stepping down for the good of the country.

利比亞自救政府將權(quán)利交給聯(lián)合國安理會,該政府自2014年成立,但是并沒有得到國際社會的認(rèn)可,它表示其目的是為了建設(shè)更為美好的國家。

The governor of the US state of Mississippi is approved a law allowing businesses to refuse to serve same sax couples if they conflict with the owner of the religious beliefs.Peter reports.The new law allows churches religious charities and privately health businesses to refuse services to same sex couples on religious grounds.The republican governor Brain said he sign the law to protect sincerely whole religious beliefs since moral convictions of individuals,organizations and private associations.Protesters say the bill will allow for low full discrimination of gay,lesbian,bisexual and transgendr people.The governor of New York state has banned non-essential travel to Mississippi. He said it was a sad hateful injustice against the LGBT community.

密西西比州州長通過了一項法律允許當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)機(jī)構(gòu)拒絕向同性夫婦提供服務(wù)如果他們和主人的宗教信仰發(fā)生沖突。新的法律允許教堂,慈善機(jī)構(gòu)以及私人健康部門拒絕向有宗教背景的同性夫婦提供服務(wù)。共和州長布萊特表示他已經(jīng)簽署了一項法律用以保護(hù)整個宗教信仰的忠誠,個人,組織以及私人組織的的道德信念。抗議者表示這樣就會使得法律歧視同性戀,雙性戀以及變性人。紐約州長對密西西比河進(jìn)行了一次不必要的旅行。他表示對于同性戀群體來說這是令人遺憾的可憎的不公平待遇。

An anti-abrtion activist from the American state of California says agents from the State's Department of Justice have raided his home and remove film footages and personal information. David Daleiden from the Center For Medical Progress described it as an attack on citizen journalism. Last year, he was involved in secret filming at Planned Parenthood clinics, aimed at showing the abortion provider was involved in the sale of fetal body parts.

一名反對人工流產(chǎn)的活動家表示,美國加利福尼亞的司法部門的人員對他的家進(jìn)行了突擊搜查,并將他的一些電影素材以及一些個人信息刪除,來自醫(yī)學(xué)中心的大衛(wèi).德萊登表示這是對公民新聞的一種攻擊,去年,他進(jìn)入到在一家計劃生育診所進(jìn)行秘密拍攝,目的是為了揭露墮胎商對于胎兒身體部位的買賣。

The Nigeria army has established rehabilitation camps for members of the Boko Haram set who repent a surrender.The army says in the camp,the former Boko Haram members will of training to enable them to be reintegrated into normal life.In a statement the military said the exercise called operation safe corridor was in line with the government’s commitment to the war against the insurgency in the northeast of the country.

尼日利亞軍方表示已經(jīng)建立為博科圣地中那些悔改投降的人們建立了康復(fù)訓(xùn)練營。軍方稱,在康復(fù)訓(xùn)練營中這些前博科圣地成員將會接受訓(xùn)練重新融入到正常的生活中去。在一份聲明中表示,一項稱之為安全走廊的練習(xí)是與該國政府反對國家東北部地區(qū)叛亂的承諾相聯(lián)系的。

 

Hello, I'm Fiona MacDonald with the BBC news.

The Republican contender in the US presidential racesenator Ted Cruz has won the Wisconsin primary eroding the Republicanfrontrunner Donald Trumps' lead. The Wisconsin result has been seen as a testfor Mr. Trump whose campaign in the past week has been marred in controversyafter comments about women including a disparaging remark about Mr. Cruz'swife. Gary O'Donoghue reports. “Ted Cruz has now delivered a significant blowto the Donald Trump campaign after the Republican party establishment gotbehind the Texas senator to reverse the seeming inevitability of a Trumpnomination. Mr. Trump still leads and by a significant margin, but reaching themagic 1237 delegates’ count which would automatically makes him the party'schoice is now a lot harder.” In the Democratic primary, Bernie Sanders beat thefrontrunner Hillary Clinton though this does little to significantly cut heroverall lead.

The European Commission is to review its suggested reform to the way countriesin the European Union handle asylum claims known as the Dublin Regulationslater today. Damian Grammaticas reports. “Under the current policy, it's the EUcountry a refugee first arrives in that must deal with their asylum claims, butthat's left a couple of nations, Greece and Italy, to cope with hundreds ofthousands of people seeking protection while some other countries have takenhardly any refugees in. The European Commission is likely to suggest either amodest change that preserves the current system, but adds a fairness provisionor a second more radical option to scrap the existing rules and distributerefugees around Europe.”

A founding partner of the Panamanian firm at the heart of a huge leak ofconfidential financial data says the company Mossack Fonseca was the victim of externalhacking. Ramon Fonseca said checks had shown that the leak was not an insidejob. Numerous governments have opened investigations into possible financialwrongdoing by the rich and powerful after the leak.

The human right group Amnesty International says there was a dramatic increasein recorded executions last year, the most for more than 1/4 of a century.Iran, Pakistan and Saudi Arabia are counted for almost 90% of the total. JillMcGivering reports. “Last year, the number of executions recorded by AmnestyInternational rose by more than 50% compared with the previous year, itshighest total since 1989. This doesn't include China which is thought to carryout more executions than any other country that doesn't make details public.Iran executed almost 1000 people, mostly for drug offenses including at leastfour who were convicted as children. Pakistan executed 320, the highest numberAmnesty has ever recorded there. And in Saudi Arabia, executions rose by 3/4with more than 150 people put to death.” World news from the BBC.

Libya's self-proclaimed national salvation government has ceded power to the UNapproved presidency council. The Tripoli based Islamist administrationempowered since 2014, but never recognized internationally, says it's steppingdown for the good of the country.

The governor of the US state of Mississippi has approved a law allowingbusinesses to refuse to serve same sex couples if it conflicts with theowner's religious beliefs. Peter Busch reports. “The new law allows churches,religious charities and privately held businesses to refuse services to same sexcouples on religious grounds. The Republican governor Phil Bryant said hesigned the law to protect sincerely held religious beliefs and moralconvictions of individuals, organizations and private associations. Protesterssay the bill will allow for lawful discrimination of gay, lesbian, bisexual andtransgender people.” The governor of New York State has banned non-essential statetravel to Mississippi. He said it was a sad hateful injustice against the LGBTcommunity.

An anti-abortion activist from the American state of California says agentsfrom the State's Department of Justice have raided his home and removed filmfootage and personal information. David Daleiden from the Center for MedicalProgress described it as an attack on citizen journalism. Last year, he wasinvolved in secret filming at Planned Parenthood clinics aimed at showingthe abortion provider was involved in the sale of fetal body parts.

The Nigeria army has established rehabilitation camps for members of the Boko Haramsect who repent and surrender. The army says while in the camps, the formerBoko Haram members will have training to enable them to reintegrate into normallife. In a statement, the military said the exercise called Operation SafeCorridor was in line with its government's commitment to the war against theinsurgency in the northeast of the country. BBC news.

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市拱辰南大街91號樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦