https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9783/zjjq11.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Great Court Run
庭院中的賽跑
The course of the Great Court Run now is 341 meters long. The length of time between the start and the finish of the chimes is about 43 seconds, but this varies according to the state of winding and atmospheric conditions. It is customary for athletically-inclined members of Trinity to attempt the run every year at noon on the day of the Matriculation Dinner.
現(xiàn)在巨庭賽跑的賽程是341米,鐘聲從響起到結(jié)束大概用時43秒,但是這個時間會根據(jù)風(fēng)力和大氣條件的不同而變化。三一學(xué)院愛好競技運動的學(xué)生會在每年舉行入學(xué)晚宴的當(dāng)天跑完全程,這已經(jīng)成為了一項傳統(tǒng)。
The Great Court Run forms a central scene in the film Chariots of Fire (David Puttnam, 1981) (although it was not in fact filmed at Trinity).
巨庭賽跑構(gòu)成了電影《烈火戰(zhàn)車》(1981 年,戴維普特內(nèi)姆擔(dān)任制片的著名電影)的一個中心場景(雖然并沒有真正在三一學(xué)院拍攝)。
In October 1988 the race was recreated for charity by Britain’s two foremost middle-distance runners at that time, Sebastian Coe and Steve Cram. The decathlete Daley Thompson was a reserve. Coe won, getting round in 45.52 seconds. The runners started when the clock began to chime, and the final chime was dying away as Coe crossed the line.
1988年10月,為了舉行慈善募捐活動,人們重新組織了巨庭賽跑比賽,并邀請了英國兩位最著名的中長跑選手塞巴斯蒂安科和史蒂夫克拉姆參加比賽,還邀請了十項全能選手戴利湯普森做替補(bǔ)隊員。結(jié)果是科贏了,跑完全程用了45.52秒。當(dāng)大鐘開始鳴響時,選手們就起跑,最后的鐘聲停止時,科沖過了終點線。
On 20 October 2007 Sam Dobin, a student majoring in economics, completed the run within the sound of the final chime, with a time of 42.77 seconds. The course taken by the runners of that year was slightly different to that of 1988 in that competitors ran on the cobbles as well as the flagstones.
2007年10月20日,劍橋大學(xué)一位經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)的學(xué)生山姆多賓在大鐘最后的鐘聲消逝之前,跑完了全程,成績是42.77秒。這名學(xué)生跑的路程和1988年的選手跑的路程有些不同,在1988年的比賽中,選手們既要在鵝卵石上跑,又要在石板路上跑。
It must be noted that the route taken by competitors around the court has changed over the years, thus making the accomplishment much more attainable today. The current route -running on the path rather than the cobbles-cuts the distance down to 299m (the perimeter of the grass) as opposed to 341m (the perimeter of the cobbles). This is 12% shorter, reducing the pace required from Olympic to a level manageable by hundreds of good club athletes across the country. It also enables the four sharp comers to be “rounded of” so that runners do not need to slow down appreciably when taking the corners.
我們應(yīng)該注意到,隨著時光流逝,巨庭賽跑的路線己經(jīng)發(fā)生了變化。所以,現(xiàn)在的選手們更容易“擊敗大鐘”,跑完全程?,F(xiàn)在是在小道上跑,而不是在鵝卵石上跑,這樣就把路程縮短到了299米(草地的周長),而不是原來的341米(鵝卵石道的長度) 路程縮短了12%,以前參加比賽的選手要達(dá)到奧運會水準(zhǔn),現(xiàn)在參賽難度下降,全英國很多的優(yōu)秀俱樂部運動員都有能力參加。這樣的路線也使得原先比賽中要經(jīng)過的急 轉(zhuǎn)彎“變圓了一些”,所以參賽者在跑過轉(zhuǎn)彎處時就不用緊急減速了。
It is interesting to note that the two men who are reckoned to have achieved the Great Court Run prior to 2007,David Cecil and Sebastian Coe, both achieved the multiple distinctions of Olympic Champion, Member of both Houses of Parliament, and Chairman of London Olympics Organising Committee.
有意思的是,公認(rèn)的2007前跑完巨庭賽跑的兩位運動員大衛(wèi)伯利和塞巴斯蒂安科都獲得過多項奧運會殊榮,他們都是議會議員,都擔(dān)任過倫敦奧運會組委會主席(大衛(wèi)伯利是1948年倫敦奧運會組委會主席,塞巴斯蒂安科是2012年倫敦奧運會組委會主席)。