英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)5級(jí) 遠(yuǎn)離塵囂 >  第15篇

牛津書(shū)蟲(chóng)系列 遠(yuǎn)離塵囂15 范妮的復(fù)仇

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)5級(jí) 遠(yuǎn)離塵囂

瀏覽:

2018年07月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9799/15.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 15 Fanny's revenge
第十五章 范妮的復(fù)仇
That afternoon Joseph Poorgrass was bringing Fanny's coffin back from Casterbridge.
那天下午,約瑟夫·普格拉斯把范妮的棺木從卡斯特橋運(yùn)回。
Feeling a little frightened of the dead body behind him in the cart,and depressed by the autumn fog,
身后的馬車上放著的尸體讓他覺(jué)得有點(diǎn)害怕,秋霧也使他感到壓抑,
he stopped for some beer at a pub,where he met Jan Coggan and Laban Tall.
他便停下馬車進(jìn)一家酒館喝啤酒。 在酒館他遇到了簡(jiǎn)·考根和拉班·托爾。
There Gabriel Oak found the three men,completely drunk,two hours later.
兩小時(shí)后,蓋伯瑞爾在酒館找到這三個(gè)人時(shí),他們都已醉倒不起了。
As Joseph was clearly incapable of driving the cart,Gabriel drove it to Weatherbury himself.
約瑟夫是沒(méi)法趕車了,于是,蓋伯瑞爾便自己把車趕回威瑟伯里。
On the way into the village,the vicar stopped him.
在進(jìn)村的 路上,牧師攔住了他。
‘I'm afraid it's too late now for the burial,’he said,‘but I can arrange for the body to be buried tomorrow. ’
“現(xiàn)在天太晚了,恐怕不能埋了吧,”他說(shuō),“不過(guò),我可以安排明天下葬。”
‘I could take the coffin to the church for the night,sir,’offered Gabriel,hoping to prevent Bathsheba from seeing it.
“我把棺木放到教堂過(guò)夜吧,先生。”蓋伯瑞爾提議道,他不想讓芭絲謝芭看見(jiàn)。
But just then Bathsheba herself appeared.
就在這時(shí),芭絲謝芭出現(xiàn)了。
‘No,Gabriel,’she said.
“不行,蓋伯瑞爾,”她說(shuō)。
‘Poor Fanny must rest in her old home for her last night. Bring the coffin into the house. ’
“可憐的范妮應(yīng)該在她的老家過(guò)上最后一夜,把棺木抬進(jìn)房里吧。”
The coffin was carried into a small sitting-room and Gabriel was left alone with it.
于是,棺木抬進(jìn)了一 間小起居室,蓋伯瑞爾獨(dú)自留下守靈。
In spite of all his care,the worst had happened,and Bathsheba was about to make a terrible discovery.
盡管他小心翼翼,最糟糕的事情還是發(fā)生了,芭絲謝芭即將發(fā)現(xiàn)真相,這可太糟了。
But suddenly he had an idea.
突然,他有主意了。
He looked at the words written simply on the coffin lid—Fanny Robin and child.
他看著簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單寫(xiě)在棺木蓋上的字——“范妮·羅賓及孩子”,
With a cloth Gabriel carefully removed the last two words. Quietly he left the room.
然后用一塊布小心地把最后兩個(gè)字蓋住。悄悄地,他離開(kāi)了房間。
Bathsheba was in a strange mood.
芭絲謝芭心情很怪。
She felt lonely and miserable,
她既覺(jué)得孤單、痛苦,
but she had not stopped loving her husband,in spite of her anxiety about his past.
對(duì)丈夫的過(guò)去頗為擔(dān)擾,但仍未停止對(duì)她丈夫的愛(ài),
She was waiting for him to come home,when Liddy knocked and entered.
她正在等待他回家,這時(shí)利蒂敲門(mén)進(jìn)來(lái)了。
‘Ma'am,Maryann has just heard something…’she hesitated a little.
“太太,瑪麗安剛剛聽(tīng)到點(diǎn)風(fēng)聲……”她猶豫了一下。
‘Not about you or us,ma'am. About Fanny.
“不是你或我們的事,是有關(guān)范妮的事。
There's a story in Weatherbury that…’Liddy whispered in her mistress's ear.
威瑟伯里的人們傳言……”利蒂俯在她的女主人耳邊耳語(yǔ)起來(lái)。
Bathsheba trembled from head to foot.
芭絲謝芭從頭到腳都顫抖起來(lái)。
‘I don't believe it!’she cried. ‘There's only one name on the coffin lid!
“我不相信!”她叫道。“棺材蓋上只有一個(gè)名字!
But I suppose it could be true. ’
可這傳說(shuō)也可能是真的。”
She said no more,and Liddy went quietly out of the room.
她不再說(shuō)什么,利蒂悄聲出了門(mén)。
Bathsheba felt almost sure she knew the truth about Fanny and Troy,but she wanted to be certain.
芭絲謝芭幾乎已確信范妮和托伊的事,可她還想證實(shí)一下。
She entered the sitting-room where the coffin lay.
她走進(jìn)停放棺木的那間起居室,
Holding her hot hands to her forehead she cried,‘Tell me your secret,F(xiàn)anny!
把發(fā)燙的手放在額頭,喊道,“把你的秘密告訴我,范妮!
I hope it isn't true there are two of you!If I could only look at you,I'd know!’
希望這不是真的,不是兩個(gè)人!我要是能看你一眼,就會(huì)知道的!”
After a pause,she added slowly,‘And I will. ’
停了一會(huì)兒,她又緩慢地說(shuō),“我要看看你!”
A few moments later,she stood beside the uncovered coffin.
又過(guò)了片刻,她站在揭去蓋子的棺木邊,
Staring in,she said,‘It was best to know the worst,and I know it now!’
一邊向里看,一邊說(shuō),“最好還是知道最壞的情況,現(xiàn)在我知道了!”
Her tears fell fast beside the dead pair in the coffin,tears for Fanny and for herself.
她的眼淚落在棺木里那死去的兩人身邊,這是哭范妮的淚水,也是哭自己 的淚水。
Although Bathsheba,not Fanny,had married Troy,in death Fanny was the winner.
雖然是芭絲謝芭而不是范妮嫁給了托伊,可死去的范妮才是獲勝者。
She was taking her revenge now on Bathsheba for the difficulties she had experienced in her life.
她活著時(shí)遭受了種種磨難,現(xiàn)在正在向芭絲謝芭復(fù)仇。
Bathsheba forgot the passing of time as she looked at Fanny's cold white face and yellow hair,and did not realize Troy had arrived home.
芭絲謝芭看著范妮那張涼冰冰的、慘白的臉,看著那黃頭發(fā),忘記了時(shí)間,也沒(méi)有意識(shí)到托伊已經(jīng)到家。
He threw open the door and came in. He did not guess who was in the coffin.
他推開(kāi)門(mén)進(jìn)來(lái),沒(méi)弄明白棺材里是誰(shuí)。
‘What's the matter?Who's dead?’he asked.
“怎么啦?誰(shuí)死了?”他問(wèn)道。
Bathsheba tried to push past him. ‘Let me out!’she cried.
芭絲謝芭想從他身邊擠過(guò)去。“放我出去!”她喊道。
‘No,stay,I insist!’He held her arm and together they looked into the coffin.
“不行,待在這兒,我要你留下!”他抓住她一只胳膊,一起往棺木里看。
Troy stood completely still when he saw the mother and baby.
托伊看到那母親和嬰兒,呆立不動(dòng)。
Little by little his shoulders bent forward,and his face showed deep sadness.
然后他才一點(diǎn)一點(diǎn)地彎下身,臉上顯出深深的悲傷。
Bathsheba was watching his expression closely,and she had never been more miserable.
芭絲謝芭仔細(xì)觀察他的表情,她可從未見(jiàn)過(guò)他這樣傷心。
Slowly Troy knelt to give Fanny Robin a gentle kiss.
慢慢地,托伊跪下,給范妮·羅賓輕輕一吻。
Bathsheba threw her arms round his neck,crying wildly from the depths of her heart,
芭絲謝芭雙手摟住他的脖子,從心底里大聲狂喊,
‘Don't,don't kiss them!Oh Frank,no!I love you better than she did!
“別!別吻她們!噢,弗蘭克,別!我比她愛(ài)你!
Kiss me too,F(xiàn)rank!You will kiss me too,F(xiàn)rank!’
你也得吻吻我,弗蘭克!你得吻吻我,弗蘭克!”
Troy looked puzzled for a moment,not expecting this child-like cry from his proud wife.
一時(shí)間,托伊十分迷惑,他沒(méi)料到自己這位高傲的妻子會(huì)這樣孩子般地叫喊。
But then he pushed her away.
隨后,他便把她推開(kāi)了。
‘I will not kiss you!’he said.
“我不會(huì)吻你的!”他說(shuō)。
‘Can you give me a reason?’asked Bathsheba,fighting to control herself.
“你能說(shuō)出理由嗎?”芭絲謝芭問(wèn)道,努力克制著自己。
Perhaps it was unfortunate that she asked.
也許她并不該問(wèn)。
‘I've been a bad,black-hearted man,but this woman,dead as she is,is more to me than you ever were,or are,or can be.
“我一向是個(gè)黑了心的壞蛋,可是這個(gè)女人,這個(gè)死去的女人,對(duì)我來(lái)說(shuō)比你更加重要,過(guò)去是,現(xiàn)在是,將來(lái)也是。
I would have married her,if I'd never seen your beautiful face!And I wish I had married her!’
我要不是看到你這張漂亮的臉,早就娶了她了!我真應(yīng)該娶了她!”
He turned to Fanny. ‘But never mind,darling,’he said,‘in the sight of God you are my wife!’
他轉(zhuǎn)向范妮。“不過(guò)別在意,親愛(ài)的,”他說(shuō),“在上帝的眼里,你才是我的妻子!”
At these words a long,low cry of despair and anger came from Bathsheba's lips.
聽(tīng)到這些話,芭絲謝芭嘴里發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的一聲絕望而憤怒的叫聲。
‘If she's—that,what—am I?’
“如果她——是,那我——是什么?”
‘You are nothing to me,nothing,’said Troy heartlessly.
“你什么也不是,什么都不是,”托伊狠心地說(shuō)。
‘A ceremony in front of a vicar doesn't make a marriage.
僅僅在牧師面前舉行個(gè)儀式并不能締造婚姻,
I don't consider myself your husband. ’
“我并不認(rèn)為我是你的丈夫。”
Bathsheba wanted only to get away from him and his words.
芭絲謝芭此刻只想從他身邊跑開(kāi),
She ran straight out of the house.
不去聽(tīng)他說(shuō)的那些話。
She stayed out all night,wrapped in a cloak,waiting for the coffin to be taken for burial.
她徑直跑到房子外面,身上裹著一件斗篷,在外面待了一整夜,等著棺木抬出下葬。
As soon as the men had taken it away the next morning,she re-entered the house,very cautiously to avoid Troy,
次日早晨,人們剛把棺木抬走,她便進(jìn)到屋內(nèi),小心地躲避著托伊。
but her husband had gone out very early and did not return.
但是,她的丈夫一大早便外出了,沒(méi)有回來(lái)。







Chapter 15 Fanny's revenge
That afternoon Joseph Poorgrass was bringing Fanny's coffin back from Casterbridge.
Feeling a little frightened of the dead body behind him in the cart,and depressed by the autumn fog,
he stopped for some beer at a pub,where he met Jan Coggan and Laban Tall.
There Gabriel Oak found the three men,completely drunk,two hours later.
As Joseph was clearly incapable of driving the cart,Gabriel drove it to Weatherbury himself.
On the way into the village,the vicar stopped him.
‘I'm afraid it's too late now for the burial,’he said,‘but I can arrange for the body to be buried tomorrow. ’
‘I could take the coffin to the church for the night,sir,’offered Gabriel,hoping to prevent Bathsheba from seeing it.
But just then Bathsheba herself appeared.
‘No,Gabriel,’she said.
‘Poor Fanny must rest in her old home for her last night. Bring the coffin into the house. ’
The coffin was carried into a small sitting-room and Gabriel was left alone with it.
In spite of all his care,the worst had happened,and Bathsheba was about to make a terrible discovery.
But suddenly he had an idea.
He looked at the words written simply on the coffin lid—Fanny Robin and child.
With a cloth Gabriel carefully removed the last two words. Quietly he left the room.
Bathsheba was in a strange mood.
She felt lonely and miserable,
but she had not stopped loving her husband,in spite of her anxiety about his past.
She was waiting for him to come home,when Liddy knocked and entered.
‘Ma'am,Maryann has just heard something…’she hesitated a little.
‘Not about you or us,ma'am. About Fanny.
There's a story in Weatherbury that…’Liddy whispered in her mistress's ear.
Bathsheba trembled from head to foot.
‘I don't believe it!’she cried. ‘There's only one name on the coffin lid!
But I suppose it could be true. ’
She said no more,and Liddy went quietly out of the room.
Bathsheba felt almost sure she knew the truth about Fanny and Troy,but she wanted to be certain.
She entered the sitting-room where the coffin lay.
Holding her hot hands to her forehead she cried,‘Tell me your secret,F(xiàn)anny!
I hope it isn't true there are two of you!If I could only look at you,I'd know!’
After a pause,she added slowly,‘And I will. ’
A few moments later,she stood beside the uncovered coffin.
Staring in,she said,‘It was best to know the worst,and I know it now!’
Her tears fell fast beside the dead pair in the coffin,tears for Fanny and for herself.
Although Bathsheba,not Fanny,had married Troy,in death Fanny was the winner.
She was taking her revenge now on Bathsheba for the difficulties she had experienced in her life.
Bathsheba forgot the passing of time as she looked at Fanny's cold white face and yellow hair,and did not realize Troy had arrived home.
He threw open the door and came in. He did not guess who was in the coffin.
‘What's the matter?Who's dead?’he asked.
Bathsheba tried to push past him. ‘Let me out!’she cried.
‘No,stay,I insist!’He held her arm and together they looked into the coffin.
Troy stood completely still when he saw the mother and baby.
Little by little his shoulders bent forward,and his face showed deep sadness.
Bathsheba was watching his expression closely,and she had never been more miserable.
Slowly Troy knelt to give Fanny Robin a gentle kiss.
Bathsheba threw her arms round his neck,crying wildly from the depths of her heart,
‘Don't,don't kiss them!Oh Frank,no!I love you better than she did!
Kiss me too,F(xiàn)rank!You will kiss me too,F(xiàn)rank!’
Troy looked puzzled for a moment,not expecting this child-like cry from his proud wife.
But then he pushed her away.
‘I will not kiss you!’he said.
‘Can you give me a reason?’asked Bathsheba,fighting to control herself.
Perhaps it was unfortunate that she asked.
‘I've been a bad,black-hearted man,but this woman,dead as she is,is more to me than you ever were,or are,or can be.
I would have married her,if I'd never seen your beautiful face!And I wish I had married her!’
He turned to Fanny. ‘But never mind,darling,’he said,‘in the sight of God you are my wife!’
At these words a long,low cry of despair and anger came from Bathsheba's lips.
‘If she's—that,what—am I?’
‘You are nothing to me,nothing,’said Troy heartlessly.
‘A ceremony in front of a vicar doesn't make a marriage.
I don't consider myself your husband. ’
Bathsheba wanted only to get away from him and his words.
She ran straight out of the house.
She stayed out all night,wrapped in a cloak,waiting for the coffin to be taken for burial.
As soon as the men had taken it away the next morning,she re-entered the house,very cautiously to avoid Troy,but her husband had gone out very early and did not return.







第十五章 范妮的復(fù)仇
那天下午,約瑟夫·普格拉斯把范妮的棺木從卡斯特橋運(yùn)回。
身后的馬車上放著的尸體讓他覺(jué)得有點(diǎn)害怕,秋霧也使他感到壓抑,
他便停下馬車進(jìn)一家酒館喝啤酒。 在酒館他遇到了簡(jiǎn)·考根和拉班·托爾。
兩小時(shí)后,蓋伯瑞爾在酒館找到這三個(gè)人時(shí),他們都已醉倒不起了。
約瑟夫是沒(méi)法趕車了,于是,蓋伯瑞爾便自己把車趕回威瑟伯里。
在進(jìn)村的 路上,牧師攔住了他。
“現(xiàn)在天太晚了,恐怕不能埋了吧,”他說(shuō),“不過(guò),我可以安排明天下葬。”
“我把棺木放到教堂過(guò)夜吧,先生。”蓋伯瑞爾提議道,他不想讓芭絲謝芭看見(jiàn)。
就在這時(shí),芭絲謝芭出現(xiàn)了。
“不行,蓋伯瑞爾,”她說(shuō)。
“可憐的范妮應(yīng)該在她的老家過(guò)上最后一夜,把棺木抬進(jìn)房里吧。”
于是,棺木抬進(jìn)了一 間小起居室,蓋伯瑞爾獨(dú)自留下守靈。
盡管他小心翼翼,最糟糕的事情還是發(fā)生了,芭絲謝芭即將發(fā)現(xiàn)真相,這可太糟了。
突然,他有主意了。
他看著簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單寫(xiě)在棺木蓋上的字——“范妮·羅賓及孩子”,
然后用一塊布小心地把最后兩個(gè)字蓋住。悄悄地,他離開(kāi)了房間。
芭絲謝芭心情很怪。
她既覺(jué)得孤單、痛苦,
對(duì)丈夫的過(guò)去頗為擔(dān)擾,但仍未停止對(duì)她丈夫的愛(ài),
她正在等待他回家,這時(shí)利蒂敲門(mén)進(jìn)來(lái)了。
“太太,瑪麗安剛剛聽(tīng)到點(diǎn)風(fēng)聲……”她猶豫了一下。
“不是你或我們的事,是有關(guān)范妮的事。
威瑟伯里的人們傳言……”利蒂俯在她的女主人耳邊耳語(yǔ)起來(lái)。
芭絲謝芭從頭到腳都顫抖起來(lái)。
“我不相信!”她叫道。“棺材蓋上只有一個(gè)名字!
可這傳說(shuō)也可能是真的。”
她不再說(shuō)什么,利蒂悄聲出了門(mén)。
芭絲謝芭幾乎已確信范妮和托伊的事,可她還想證實(shí)一下。
她走進(jìn)停放棺木的那間起居室,
把發(fā)燙的手放在額頭,喊道,“把你的秘密告訴我,范妮!
希望這不是真的,不是兩個(gè)人!我要是能看你一眼,就會(huì)知道的!”
停了一會(huì)兒,她又緩慢地說(shuō),“我要看看你!”
又過(guò)了片刻,她站在揭去蓋子的棺木邊,
一邊向里看,一邊說(shuō),“最好還是知道最壞的情況,現(xiàn)在我知道了!”
她的眼淚落在棺木里那死去的兩人身邊,這是哭范妮的淚水,也是哭自己 的淚水。
雖然是芭絲謝芭而不是范妮嫁給了托伊,可死去的范妮才是獲勝者。
她活著時(shí)遭受了種種磨難,現(xiàn)在正在向芭絲謝芭復(fù)仇。
芭絲謝芭看著范妮那張涼冰冰的、慘白的臉,看著那黃頭發(fā),忘記了時(shí)間,也沒(méi)有意識(shí)到托伊已經(jīng)到家。
他推開(kāi)門(mén)進(jìn)來(lái),沒(méi)弄明白棺材里是誰(shuí)。
“怎么啦?誰(shuí)死了?”他問(wèn)道。
芭絲謝芭想從他身邊擠過(guò)去。“放我出去!”她喊道。
“不行,待在這兒,我要你留下!”他抓住她一只胳膊,一起往棺木里看。
托伊看到那母親和嬰兒,呆立不動(dòng)。
然后他才一點(diǎn)一點(diǎn)地彎下身,臉上顯出深深的悲傷。
芭絲謝芭仔細(xì)觀察他的表情,她可從未見(jiàn)過(guò)他這樣傷心。
慢慢地,托伊跪下,給范妮·羅賓輕輕一吻。
芭絲謝芭雙手摟住他的脖子,從心底里大聲狂喊,
“別!別吻她們!噢,弗蘭克,別!我比她愛(ài)你!
你也得吻吻我,弗蘭克!你得吻吻我,弗蘭克!”
一時(shí)間,托伊十分迷惑,他沒(méi)料到自己這位高傲的妻子會(huì)這樣孩子般地叫喊。
隨后,他便把她推開(kāi)了。
“我不會(huì)吻你的!”他說(shuō)。
“你能說(shuō)出理由嗎?”芭絲謝芭問(wèn)道,努力克制著自己。
也許她并不該問(wèn)。
“我一向是個(gè)黑了心的壞蛋,可是這個(gè)女人,這個(gè)死去的女人,對(duì)我來(lái)說(shuō)比你更加重要,過(guò)去是,現(xiàn)在是,將來(lái)也是。
我要不是看到你這張漂亮的臉,早就娶了她了!我真應(yīng)該娶了她!”
他轉(zhuǎn)向范妮。“不過(guò)別在意,親愛(ài)的,”他說(shuō),“在上帝的眼里,你才是我的妻子!”
聽(tīng)到這些話,芭絲謝芭嘴里發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的一聲絕望而憤怒的叫聲。
“如果她——是,那我——是什么?”
“你什么也不是,什么都不是,”托伊狠心地說(shuō)。
僅僅在牧師面前舉行個(gè)儀式并不能締造婚姻,
“我并不認(rèn)為我是你的丈夫。”
芭絲謝芭此刻只想從他身邊跑開(kāi),
不去聽(tīng)他說(shuō)的那些話。
她徑直跑到房子外面,身上裹著一件斗篷,在外面待了一整夜,等著棺木抬出下葬。
次日早晨,人們剛把棺木抬走,她便進(jìn)到屋內(nèi),小心地躲避著托伊。
但是,她的丈夫一大早便外出了,沒(méi)有回來(lái)。




用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鶴崗市峻德山上二階樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦