Nobel Prize Speech
(William Faulkner)
Dec. 10, 1950.
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work, a life's work in the agony and sweat of the human spirit. Not for glory and least of all, for profit, but to create out of the material of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It would not
be difficult to find a dedication for the money part of it, commensurate for the purpose and significance of its origin. But I wou1d 1ike to do the same with the acclaim too by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and woman, already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will someday stand here where I am standing.
Our tragedy today is a general and universal physica1 fear so long sustained by now that we can even bear it There're no longer problems of the spirit, there's only the question; "When will I be blown up?". Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself, which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
He must learn them again, he must teach himself that the basest of all things is to be afraid, and teaching himself that, forget it forever leaving no room in his workshop for anything but the oldverities and truths of the heart. The old universal truths, lacking which any story is ephemeral and doomed: love and honor and pity and pride, and compassion and sacrifice.
Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love, but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope, and most of all, without pity or compassion. His grief weaves on no universal bone, leaving no scars. He writes not of the heart, but of the glands. Until he re1earns these things, he will write as though he stood among and watched the end of mall. I dec1ine to accept the end of man. It's easy enough to say that man is immortal simply because he will endure, that from the last. ding-dong of doom and clang had faded from the last worthless rock hanging tireless in the last red and dying evening, that even then, there will be one more sound, that of his puny and inexhaustible voice still talking. I refuse to accept this, I believe that man will not merely endure, he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion, and sacrifice, and endurance. The poets, the writers' duty is to write about these things, it's his privilege to help man endure, lifting his heart, by reminding him of the courage, and honor and hope and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poets' voice need not merely be the recall of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.
Brief introduction to the speaker:William Faulkner (1897-1962) The novels of William Faulkner rank among the most important books of the 20th century. For them Faulkner was awarded the 1949 Nobel prize in Literature. Faulkner wrote mostly about his hometown of Oxford, in Lafayette County. Miss.. After twoapprentice novels, Faulkner wrote six of his best books between 1929 and 1932, among them are The Sound and the Fury, As I Lay Dying, and Sanctuary.
接受諾貝爾獎時的演說
(威廉??司V)
1950.12.10
我感到這份獎賞不是授予我個人而是授予我的工作的---授予我一生從事關(guān)于人類精神的嘔心瀝血的工作。我從事這項(xiàng)工作,不是為名,更不是為利,而是為了從人的精神原料中創(chuàng)造出一些從前不曾有過的東西。因此,這份獎金只不過是托我保管而已。要做出與這份獎賞原本的目的和意義相符,又與其獎金等價的獻(xiàn)詞并不困
難,但我還愿意利用這個時刻,利用這個舉世矚目的講壇,向那些可能聽到我說話并已獻(xiàn)身于同一艱苦勞動的男女青年致敬。他們中肯定有人有一天也會站到我現(xiàn)在站著的地方來。
我們今天的悲劇是人們普遍存在一種生理上的恐懼,這種恐懼存在已久,以致我們已經(jīng)習(xí)慣了。現(xiàn)在不存在精神上的問題,唯一的問題是:“我什么時候會被炸得粉身碎骨?”正因如此,今天從事寫作的男女青年已經(jīng)忘記了人類內(nèi)心的沖突。而這本身就能就好作品。因?yàn)檫@是唯一值得寫、值得嘔心瀝血地去寫的題材。
他一定要重新認(rèn)識這些問題。他必須使自己明白世間最可鄙的事情莫過于恐懼。他必須使自己永遠(yuǎn)忘卻恐懼,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,任何東西都沒有容身之地。沒有這古老的普遍真理,任何小說都只能曇花一觀,不會成功;這些真理就是愛、榮譽(yù)、憐憫、自尊、同情與犧牲等感惰。若是他做不到這樣,他的氣力終歸白費(fèi)。他不是寫愛情而是寫情欲,他寫的失敗是沒有人失去可貴的東西的失敗,他寫的勝利是沒有希望、更糟的是沒有憐憫或同情的勝利。他的悲傷不是為了世上生靈,所以留下不深刻的痕跡。他不是在寫心靈而是在寫器官。
在他重新懂得這些之前,他寫作時,就猶如站在處于世界末日的人類中去觀察末日的來臨。我不接受人類末日的說法,因人類能延續(xù)而說人是不朽的,這很容易。說即使最后一次鐘聲已經(jīng)消失,消失的再也沒有潮水沖刷的映在落日余暉里的海上最后一塊無用礁石之旁時,還會有一個聲音,人類微弱的、不斷的說話聲,這也很容易。但是我不能接受這種說法。我相信人類不僅能延續(xù)。而且能戰(zhàn)勝一切而永存。人類不朽不是因?yàn)樵谌f物中唯有他能永遠(yuǎn)發(fā)言、而是因?yàn)樗徐`魂,有同情心、有犧牲和忍耐精神。詩人和作家的責(zé)任就是把這些寫出來。詩人和作家的特權(quán)就是去鼓舞人的斗志、使人記住過去曾經(jīng)有過的光榮---人類曾有過的勇氣、榮譽(yù)、希望、自尊、同情、憐憫與犧牲精神--以達(dá)到永恒。詩人的聲音不應(yīng)只是人類的記錄,而應(yīng)是使人類永存并得到勝利的支柱和棟梁。
演講者簡介:
威廉??思{的小說在二十世紀(jì)最重要的文學(xué)作品中占有一席之地他曾榮獲1949年諾貝爾文學(xué)獎。他的作品多寫自己的家鄉(xiāng)密西西比州拉法葉特郡的牛津鎮(zhèn)。在寫了兩部練筆的小說之后,1929年和1932年之間,他寫
了六部優(yōu)秀的小說,其中包括:《喧嘩與騷動》、《我彌留之際》和《圣地》。