名人演講作為演講類的英語素材,演講者清晰的口語表達(dá)及其內(nèi)容的寫作手法都是值得我們學(xué)習(xí)借鑒的。今天的名人演講是著名演員安妮·海瑟薇在帶來的女性主義演講。請結(jié)合視頻內(nèi)容,開始英語學(xué)習(xí)吧!
原文及翻譯
When I was a very young person, I began my career as an actress. Whenever my mother wasn't free to drive me into Manhattan for auditions, I would take the train from suburban New Jersey and meet my father, who would have left his desk at the law office where he worked, and we would meet under the upper platform arrival and departure sign in Penn Station.
在我很小的時候,我就開始了我的演員生涯。每當(dāng)我母親沒空開車送我去曼哈頓試鏡時,我就會從新澤西郊區(qū)坐火車去見我父親,他會把辦公桌留在他工作的律師事務(wù)所,我們會在賓夕法尼亞車站上層站臺的到達(dá)和離開標(biāo)志下見面。
We would then get on the subway together, and when we surfaced, he would ask me, "Which way is north?" I wasn't very good at finding north in the beginning, but I added a fair amount, and so my dad kept asking, "Which way is north?" Over time, I got better at finding it. I was struck by that memory yesterday while boarding the plane to come here, not just by how far my life has come since then, but by how meaningful that seemingly small lesson has been.
然后我們會一起上地鐵,當(dāng)我們到達(dá)時,他會問我,“北在哪邊?”一開始我不太擅長找北,但我加深了不少,所以我爸爸就一直問我,“北在哪邊?”隨著時間的推移,我越來越擅長找北了。昨天登上飛機來這里時,我被那段記憶所震撼,不僅是因為我的生活從那時起走了多遠(yuǎn),還因為那看似微不足道的教訓(xùn)有多么有意義。
When I was still a child, my father developed my sense of direction, and now, as an adult, I trust my ability to navigate space. My father helped give me the confidence to guide myself through the world.
當(dāng)我還是個孩子的時候,我的父親培養(yǎng)了我的方向感,現(xiàn)在,作為一個成年人,我相信自己在空間中導(dǎo)航的能力。我的父親幫助我有信心引導(dǎo)自己穿越世界。
In late March last year, 2016, I became a parent for the first time. I remember the indescribable, and as I understand, a pretty universal experience of holding my newborn son and feeling my priorities change on a cellular level. I remember I experienced a shift in consciousness that gave me the ability to maintain my love of career and also cherish something else, someone else, so much, much more.
去年2016年3月下旬,我第一次成為父母。我記得那是一種難以形容的、而且據(jù)我所知相當(dāng)普遍的體驗,我抱著剛出生的兒子,感覺我的優(yōu)先事項在細(xì)胞層面上發(fā)生了變化。我記得我經(jīng)歷了一次意識的轉(zhuǎn)變,這讓我有能力保持對事業(yè)的熱愛,同時也更加珍惜其他東西、其他人。
Like so many parents, I wondered how I was going to balance my work with my new role as a parent, and in that moment, I remember that the statistic for the US's policy on maternity leave flashed in my mind: American women are currently entitled to 12 weeks unpaid leave, American men are entitled to nothing. That information landed differently for me.
像許多父母一樣,我想知道如何平衡我的工作和作為父母的新角色,在那一刻,我記得美國產(chǎn)假政策的統(tǒng)計數(shù)據(jù)閃現(xiàn)在我的腦海中:美國女性目前有權(quán)享受12周的無薪假,美國男性則無權(quán)享受任何假期。這個信息對我有不同的看法。
When one week after my son's birth, I could barely walk, that information landed differently. When I was getting to know a human who was completely dependent on my husband and I for everything, when I was dependent on my husband for most things, and when we were relearning everything we thought we knew about our family and our relationship, it landed differently.
當(dāng)我兒子出生一周后,我?guī)缀鯚o法走路時,我對此有了不同的看法。當(dāng)我開始了解一個完全依賴我和我丈夫做所有事情的人時,當(dāng)我在大多數(shù)事情上都依賴我的丈夫時,當(dāng)我們重新學(xué)習(xí)我們認(rèn)為自己了解的關(guān)于我們的家庭和我們之間的關(guān)系的一切時,我對此有了不同的看法。
Somehow, we and every American parent were expected to be back to normal in under 3 months without income. I remember thinking to myself, if the practical reality of pregnancy is another mouth to feed in your home, and America is a country where most people are living paycheck to paycheck, how does 12 weeks unpaid leave economically work?
不知何故,我們和每個美國父母都被期望在3個月內(nèi)恢復(fù)正常,沒有收入。我記得我曾想過,如果懷孕的現(xiàn)實是在家里多養(yǎng)活一張嘴,而美國是一個大多數(shù)人靠薪水過活的國家,那么12周的無薪假在經(jīng)濟上如何運作?
以上就是本期名人演講的分享,希望對您的口語、寫作水平都有幫助!您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。
The truth is, for too many people, it doesn't. One in four American women go back to work two weeks after giving birth because they can't afford to take off any more time than that. That's 25 percent of American women.
事實是,對太多人來說,這并沒有什么意義。四分之一的美國女性在生完孩子兩周后就回去工作了,因為她們負(fù)擔(dān)不起更多的休假時間。這是25%的美國女性。
Equally disturbing, women who can afford to take a full 12 weeks often don't, because it'll mean incurring a motherhood penalty, meaning they will be perceived as less dedicated to their job and will be passed over for promotions and other career advancement.
同樣令人不安的是,有能力休整12周假的女性通常不會這樣做,因為這意味著要承擔(dān)母親的懲罰,這意味著她們會被認(rèn)為對工作不夠投入,并且會失去晉升和其他職業(yè)發(fā)展機會。
In my own household, my mother had to choose between a career and raising three children, a choice that left her unpaid and underappreciated as a homemaker, because there just wasn't support for both paths.
在我家,我母親不得不在事業(yè)和撫養(yǎng)三個孩子之間做出選擇,這個選擇讓她作為家庭主婦得不到報酬,也得不到重視,因為兩條路都得不到支持。
以上就是本期名人演講的分享,希望對您的口語、寫作水平都有幫助!您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。