我的朋友帶著他的小羊已經(jīng)離去六年了。
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
我之所以在這里盡力把他描寫出來(lái),就是為了不要忘記他。
To forget a friend is sad.
忘記一個(gè)朋友,這太叫人悲傷了。
Not every one has had a friend.
并不是所有的人都有過(guò)一個(gè)朋友。
And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures...
再說(shuō),我也可能變成那些大人那樣,只對(duì)數(shù)字感興趣。
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.
也正是為了這個(gè)緣故,我買了一盒顏料和一些鉛筆。
It is hard to take up drawing again at my age,
像我這樣年紀(jì)的人,
when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
而且除了六歲時(shí)畫過(guò)閉著肚皮的和開(kāi)著肚皮的巨蟒外,別的什么也沒(méi)有嘗試過(guò),現(xiàn)在,重新再來(lái)畫畫,真費(fèi)勁啊!
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible.
當(dāng)然,我一定要把這些畫盡量地畫得逼真,
But I am not at all sure of success.
但我自己也沒(méi)有把握。
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.
一張畫得還可以,另一張就不象了。
I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short.
還有身材大小,我畫得有點(diǎn)不準(zhǔn)確。在這個(gè)地方小王子畫得太大了些,另一個(gè)地方又畫得太小了些。
And I feel some doubts about the color of his costume.
對(duì)他衣服的顏色我也拿不準(zhǔn)。
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
于是我就摸索著這么試試那么改改,畫個(gè)大概齊。
In certain more important details I shall make mistakes, also.
我很可能在某些重要的細(xì)節(jié)上畫錯(cuò)了。
But that is something that will not be my fault.
這就得請(qǐng)大家原諒我了。
My friend never explained anything to me.
因?yàn)槲业倪@個(gè)朋友,從來(lái)也不加說(shuō)明解釋。
He thought, perhaps, that I was like himself.
他認(rèn)為我同他一樣。
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.
可是,很遺憾,我卻不能透過(guò)盒子看見(jiàn)小羊。
Perhaps I am a little like the grown-ups.
我大概有點(diǎn)和大人們差不多。
I have had to grow old.
我一定是變老了。