[00:08.89]You’re gonna have to get past old, uncle Bucky for this one. 你得通過巴奇叔叔這一關(guān)
[00:13.67]Here’s something your dad never taught you. 給你看點(diǎn)你爸沒教過你的東西
[00:39.26](all cheering) 球進(jìn)了
[00:40.63]Goal!
[00:44.41](referee whistling)
[00:47.93]And you can put it on the board. 大逆轉(zhuǎn)
[00:50.82](blowing whistle)
[00:51.82]That’s the game! 比賽結(jié)束
[00:54.08]Tigers win! Tigers win! 猛虎隊(duì)贏了,猛虎隊(duì)贏了
[00:58.34](Phil) Way to go, guys! 太好了,隊(duì)員們
[00:59.48](Tom) Nice job, everyone! 干的好
[01:02.37](whooping)
[01:06.00](Ann) Come on, honey! 來,親愛的
[01:10.63](Phil) Sammy! 山姆
[01:15.41]Where did you learn to move like that, Sam? 山姆,你哪學(xué)來的動作
[01:17.52]I practiced every time you benched me. 每次你讓我冷板凳時我都在練習(xí)
[01:23.19](boys) Tigers! Tigers! 猛虎隊(duì),猛虎隊(duì)!
[01:25.34](boys chanting)
[01:31.63]A hell of a game, bro. 的確,哥們兒
[01:32.19]Great game, Bucky. 比賽很棒,巴奇
[01:34.11]Thank you. I appreciate that. 謝謝 很感謝
[01:36.00]And I’m serious. 我是認(rèn)真的
[01:37.00]I don’t give compliments lightly. 我不會輕易贊揚(yáng)人的
[01:38.78]I’m not blowing smoke up my butt. 我不是在“啊諛奉承”
[01:39.48]This is from the heart. 這是真心的
[01:41.74]I think you mean smoke up my butt. 我想你是指“阿諛奉承”
[01:41.93]No. Dude, just take the compliment. 哥們兒,就受贊揚(yáng)就行了
[01:44.78]You got it. 我接受
[01:47.15]I’ll see you later. 過會見
[01:49.00]See you at the barbecue. 吃燒烤時見
[01:49.67](all cheering)
[01:54.30]Good job. 干的好
[01:55.41]Sorry, Grandpa. 不好意思了,爺爺
[01:56.60]If anyone’s gonna beat me, I’m glad it was you. 如果有人能擊敗我 我很高興是你
[01:57.04]What, are you kiddin’ me? 什么? 你在逗我吧
[02:00.71]Great goal, Samson. 漂亮的進(jìn)球,山姆
[02:03.22]The only thing that makes me mad 唯一讓我生氣的是
[02:03.45]So, you’re not mad? 那么你不生氣
[02:04.89]is that I let you get away from the Gladiators, okay? 我讓你離開了勇士隊(duì)
[02:07.78](chuckles)
[02:11.85]I’ll never be mad at you. Never. 我決不會對你生氣 永遠(yuǎn)不
[02:17.52](Phil) Burgers look good, right? 漢堡包看起來不錯
[02:17.78]That one’s dead. 那個已經(jīng)焦了
[02:19.41]This one needs to be turned. Okay? 這個要趕快翻一面
[02:21.30]Looks good to me. 我看很不錯
[02:22.41]You’ll learn. 你會明白的
[02:23.56](machine humming) 喂,迪特卡 你能否停下?
[02:25.04]Hey, Ditka! Knock it off, would you?
[02:26.82]Would you knock it off? 能停下嗎?
[02:28.82]Yeah. 行
[02:29.15]Dad, relax. Here, I’ll handle it. 爸,放松 來,我來搞定
[02:30.08]I’ll talk to him. 我去跟他說
[02:34.11]Remember when we beat you in the championship? 記得那次我們在總決賽把你打敗了嗎
[02:34.19]Hey, Buck. Yeah? 嘿,巴克
[02:36.37]Yeah. 記得
[02:37.74]Remember when, uh, when I shoved that kid in the pool? 你記得那 那次我把一個男孩推進(jìn)泳池嗎
[02:41.11]Whoa! 啊
[02:44.60](gasping)
[02:45.67]Okay, Buck. You got me good, buddy. 好,巴克,我服了
[02:49.26]Yeah. 你的漢堡包要怎樣的
[02:49.78]Well done. Thanks, Buck. 馬上好
[02:50.37]How do you want your hamburger? 十成熟,謝謝
[02:51.67]Okay. You got it.
[02:54.52]Hey, coach! 喂,教練
[02:56.67]Yeah? 嗯
[02:58.08]Hey. 嗨
[03:01.93]Hey. 嗨
[03:02.08]Um, I don’t know if you heard, we won the championship. 呃,不知道你是否聽說我們得了總冠
[03:05.97]Yeah, I heard. 聽說了
[03:07.34]Yeah. 是的
[03:08.82]Look, I just wanna say I’m sorry for the way I acted. 你看,我想說我對我的所為很抱歉
[03:10.63]You were a ravin’ maniac. 那天你是個狂叫的瘋子
[03:11.08]Hey, let me tell you something. 我跟你講
[03:13.00]Yes, I was. I was a maniac. 是,我是瘋了
[03:15.48]Yeah, but I see you changed your ways. 但我看到了你的改變
[03:18.04]you did one great job of coaching those kids. 你把這群孩子訓(xùn)練得非常好
[03:18.97]And man, down the stretch, 放松點(diǎn)
[03:22.89]Thank you. It means a lot. 感謝,非常感謝
[03:25.67]So, can I count on you for next year? 那么,明年我們還能合作嗎?
[03:26.19]No. 不行
[03:29.30]Okay. But you and l, we’re good? 好吧,但我們和好了,對嗎?
[03:32.45]We’re good. 當(dāng)然
[03:33.67]Good. 太好了
[03:35.45]Better. Yeah. 比以前好多了
[03:35.56]How about you and your old man? 你和你爸怎樣了?
[03:37.34]Listen. I mean no disrespect to you and your family. 聽著,我沒有不尊重你和你的家人的意思
[03:42.93]But my job in life is 但只要我活著 我的工作就是
[03:42.97]to make your dad’s life a living hell. 讓你老爸活得不自在
[03:45.63]Hey, do what you gotta do. 行吧,你隨便
[03:47.74]I gotta do it. 我定會做到
[03:48.97]I’m about to make good on that Pelé bet. 我馬上要贏得那個貝利球了
[03:51.00]Yeah, I’d love to but I gotta get 我很愿意 但在天黑之前
[03:51.48]You wanna come over and watch? 你要過來看嗎?
[03:53.52]all these leaves over in that yard before nightfall. 我要這些葉子吹到你們那邊
[03:56.63]Right. 行
[04:05.67]We had a bet. You won fair and square. 我們打的賭 你贏了
[04:07.41]Good job. 好樣的
[04:07.71]Yes. Thank you. 謝謝
[04:13.45]I don’t say this enough 我不覺得這就夠了
[04:15.37]but you really stepped up. 但是你真的進(jìn)步了
[04:18.22]I’m proud of you, Son. 我為你感到驕傲
[04:18.85]I appreciate that. 我很感謝
[04:22.00]Yep. 對
[04:22.97]The real Pelé ball. 真正的貝利球
[04:23.15]I’m actually touching it. 我很高興我摸到他了
[04:24.74]Take good care of it. 照顧好它
[04:26.00]That means an awful lot to me, that ball. 這球?qū)ξ沂种匾?/p>
[04:30.04]It does, doesn’t it? 很重要,不是嗎?
[04:31.41]Yeah. 是呀
[04:36.19]What? 什么意思?
[04:37.19]You keep it. 你收下它
[04:37.26]Here. 拿著
[04:39.82]No. You won fair and square. It’s yours now. 不,你贏得很公平 是你的了
[04:43.82]No. 不
[04:43.97]Well, the Tigers beat you. 沒有,是猛虎隊(duì)員擊敗了你
[04:45.04]You beat me, Philly. 你擊敗我了,菲爾
[04:46.48]I mean I had a good time kicking your butt, 我是說我很高興打敗了你
[04:48.22]I’m not gonna lie, 真的
[04:50.00]but i-i-it’s not about winning. 但這不是輸贏的問題
[04:52.22]I thought it was. It’s not. 我原以為是 但是不是的
[04:54.97]About--About you and me, 這是你和我
[04:56.15]you know, the--the ball is just a metaphor 你知道嗎,這個球是一個象征
[04:58.63]about the distance between us. 象征著你和我之間的距離