[00:04.34]看,一艘可乘65個(gè)人的船,才坐了20個(gè)人左右?
[00:05.78]in a boat built for 65, and I saw one boat with only 12-- 12!
[00:08.26]Well, we weren't sure of the weight, Mr. Andrews. These boats may buckle. 還有一艘只坐了十二人
[00:09.02]我們怕太重,救生艇承受不了
[00:13.14]Rubbish! They were tested in Belfast with the weight of 70 men! 胡說八道
[00:14.06]它能承受七十人的重量
[00:18.30]Now, fill these boats, Mr. Lightoller, for God's sake, man! 把船都裝滿,萊托勒先生
[00:25.06]Please, I need more women and children, please. 多來幾位女士和小孩
[00:31.82]Crewman: Get back in there. This is not an exit.
[00:34.62]Get back in there. This is not an exit. 退回去
[00:38.30]這不是出口,退回去
[00:40.78]You can't keep us locked in here like animals. The ship's bloody sinking! 你不能把我們這樣,像野獸一樣關(guān)著
[00:43.38]Bring forward the women! Unlock the gates. 船要沉了
[00:44.22]讓女的出來
[00:46.30]把鎖打開
[00:49.10]Women only! No men! 婦女先出來
[00:51.94](Shouting)
[00:59.38]Get back! 退后
[01:04.38]Lock the gates! 把門鎖上
[01:06.46]Get them back from those gates!
[01:08.86]Don't touch the gates!
[01:11.62]For God's sake, man, there are women and children down here! 看在老天爺?shù)姆萆希镱^有女人跟小孩
[01:16.22]Let us up so we can have a chance! 讓我們上去逃生
[01:17.46]Get back!
[01:22.74]- Jack! - Tommy!
[01:24.54]- Can we get out? - It's hopeless that way! 出得去嗎?
[01:26.22]What ever we do, we've got to do it fast. 這里出不去
[01:26.66]要快想辦法
[01:28.46]- Jack! - Fabrizio!
[01:30.02]- The boats are all gone. - The whole place is flooding. 救生艇都要下水了
[01:34.10]- There is niente this way. - All right. 我們得趕快逃
[01:34.98]這里不行
[01:35.70]Let's go this way, all right? Come on. 走這邊
[01:44.02]- I make my own luck. - So do l. 我都是靠自己
[01:46.86]我也是
[01:54.86]- Come on! - No, come on. Let's go this way. 快
[01:55.70]不,走這邊
[01:59.06]- (Crying) - (Speaking Arabic)
[02:05.98]- This way. - Steward: Just go back 這邊
[02:08.70]to the main stairwell and everything will be sorted out there. 到大樓梯間,問題就解決了
[02:12.34]Man: Hell, it will. 問題在那里解決
[02:14.02]It will all get sorted out back there. Go back to the main stairwell.
[02:15.74]- Open the gate. - Go back down the main stair. 開門
[02:17.70]快開門
[02:18.58]- Open the gate right now! - Go back down the main stair... 到大樓梯間
[02:22.06]Like I told you. 我說了,到大樓梯間
[02:24.54]- Goddamn it! Son of a bitch! - Stop that. 媽的,混蛋!
[02:27.14]Man: Open the damn gate! Open it! 別這樣!
[02:32.10]Fabri, Tommy, give me a hand here! 法布里,湯米,幫我忙
[02:33.94]Rose: Move a side. Move a side. Come on, pull! 讓開
[02:36.38]Pull! Pull!
[02:40.22]- Move a side! - Steward: Put that down. 讓開
[02:42.02]讓開
[02:42.54]- Move a side! - One! Two! 把那個(gè)放下
[02:45.70]- Stop that! - Three! 一、二、三
[02:47.78](Screaming)
[02:49.98]Again! (Screaming) 再一次
[02:52.38]Jack: Let's go! 我們走
[02:53.22]- Jack: Let's go, Rose. - You can't go up there. 走,蘿絲
[02:58.34]You can't do this! 不能從這里上去
[03:03.50]Lightoller: Keep order here. Back, back, back.
[03:06.78]退后
[03:09.98](Screaming)
[03:13.14]Hold on to her! 抓緊
[03:15.66]Pull her in! Get back I say 把她拉進(jìn)來
[03:17.26]退后,不然我宰了你們
[03:20.82]or I'll shoot you all like dogs.
[03:24.06]Keep order here! 保持秩序
[03:25.02]Keep order, I say. 叫你們保持秩序!
[03:26.70]Mr. Lowe, man this boat. 婁先生,你來負(fù)責(zé)
[03:33.54]Lowe: Right, is everybody all right? 大家沒事吧?大家別慌
[03:36.18]Nobody panic.
[03:43.30]- Crewman: Stay back! - We're too late. 退后
[03:47.22]There are more boats down the front. 太遲了
[03:48.50]前面還有船
[03:48.90]Stay with this one-- Murdoch. He seems to be quite practical. 跟著姓默多克的,他好像還算通情理
[03:51.82](Women Screaming)
[03:56.90]先別下水
[04:03.18]割斷繩子
[04:07.42]Lowe: Sit down! 坐下
[04:09.34]Stay back, you lot. Stay back! 退后
[04:11.50]Stay back, the lot of you! Stay back! 全都退后
[04:14.58]- (Gunshots) - It's starting to fall apart.
[04:16.42]We don't have much time. 開始亂了,時(shí)間不多
[04:21.50]- Mr. Murdoch? - Mr. Hockley. 默多克先生
[04:23.30]You two, with me, now. 賀克利先生,你們倆跟著
[04:24.98]I'm a businessman, as you know and I have a business proposition for you. 我是生意人,想跟你做個(gè)買賣
[04:28.46]Crewman: Easy now. All together.
[04:31.06]Lower away, lower away.
[04:36.06]Jack: Come on, Rose. 來,蘿絲
[04:40.14]The boats are gone! 船都沒了
[04:44.66]Colonel, are there any boats on that side? 另一邊有船嗎?
[04:49.90]This way, I'll lead you.
[04:55.42](Playing Final Chord)
[04:57.18]What's the use? Nobody's listening to us anyway. 這樣有用嗎?都沒人在聽
[05:00.02]Well, they don't listen to us at dinner either. 吃飯時(shí)也沒人聽