Old McDonald had a farm, E-I-E-I-O
And on that farm he had a cow, E-I-E-I-O
What does a cow say?
Meow? (shaking heads)
Oink? (shaking heads)
Moo? (Nodding)
With a moo-moo here and a moo-moo there
here moo there moo
everywhere moo-moo
…………
好了,別唱了。。。。已在大腦單曲循環(huán)
中文意思就是:
有一個農夫,他有一個農場,他還有一些動物。
喔~是哪個農夫呀
ha~他就是麥克唐納(哈) (此處結合小燕子的《我就是這個姑娘》食用更佳)
中文語言博大精深,往往形容某個動物叫的時候,一個詞就能傳神的點到。如貓星人的“喵”,汪星人的“汪汪”,等等。英文中也這樣,各種各樣的詞形容各種動物的叫聲,動詞也好,擬聲詞也罷,數不勝數,不勝枚舉。今天小編就帶大家一起學習一些動物叫聲的英語說法,讓我們跟著歌曲的腳步開始吧!
歌詞中都出現了哪些動物?以及它們的叫聲?
奶牛cow
奶牛的叫聲可以用moo這個詞,讀音是英音[mu:]、美音[mu]。跟中文的“哞哞”有點相似。
Listen to the cows. Moo! Moo!
聽聽奶牛的叫聲。哞哞!哞哞!
馬horse
馬的叫聲是neigh,讀音為英音[ne?]、美音[ne]。
中文里馬的叫聲有很多種形容?!赌咎m詩》中寫道“不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。”這里的“啾啾”就是一種對馬鳴的文字的描述。還有人將馬鳴描寫成“咴兒(讀音同灰)、嘿兒、嘶”。相比之下小編覺得好像英文更相似一些?
豬Pig
豬的叫聲在英文里是oink,讀音為[???k]。
這個發(fā)音與中文里哼哼的豬叫聲相比,小編認為英文更加形象些。字母語言國家的很多擬聲詞都要比中文更貼近,因為這些語言發(fā)音要動用的口腔部位更多,自然得音素也越多,發(fā)出的聲音種類也更多。
綿羊sheep
綿羊的英文叫聲是…爸爸!英文拼寫長這樣,你感受一下:baa。(讀音[bɑ:])。
英美國家的羊咩咩…噢不,小編是不是應該叫你羊爸爸…沒想到你居然是這樣的羊…
鴨duck
鴨的叫聲是quack,讀音為[kwæk]。其實小編覺得還是中文里的嘎嘎比較形象…
貓cat
喵星人的叫聲在英文中是meow,讀音為英音[m?'a?]、美音[mi'a?],就這么簡單粗暴,跟中文幾乎一毛一樣。
狗dog
狗叫可以用bark這個詞。 讀音為英音[bɑ:k]、美音[bɑ:rk]。
還有一個常見的狗叫聲是woof,讀音為[w?f],就類似于中文里的“汪汪”。
公雞rooster
公雞在英文里的叫聲…特別的長!不信你認真聽:cock-a-doodle-doo。喂…這真的不是在唱歌嗎…
好了,歌曲中的動物叫聲我們都學完了,這首歌你也能唱得更溜了吧!音樂響起...Old McDonald had a farm, E-I-E-I-O