那么我們在給外國人介紹《西游記》時(shí)應(yīng)該怎樣表達(dá)唐僧這四師徒呢?看看維基百科上的說法吧:
唐三藏:英語里稱他為 Tripitaka 或者 Xuanzang。
In the story, he is constantlyterrorized by monsters and demons because of a legend that they would obtain immortalityby eating the flesh of a holy man.
在故事中,他經(jīng)常被妖怪們脅迫,因?yàn)閭髡f吃了圣僧唐三藏的肉能夠長生不老。
孫悟空:英語中稱他為Monkey King 或者 Sun Wukong。
Sun Wukong is the name given to this character by his teacher, Subhuti, the latter part of which means "Awakened to Emptiness"; he is called Monkey King.
孫悟空這個(gè)名字是他師傅菩提祖師給他取的,意思是悟盡虛空的意思;另外也可以叫他美猴王。
豬八戒:英語中可以叫他Zhu Bajie、Pigsy、 Monk Pig或者就叫Pig。
He looks like a terrible monster, part human and part pig, who often gets himself and his companions into trouble through his laziness, gluttony, and propensityfor lusting after pretty women.
他長得像個(gè)半人半豬的怪物,常常會因?yàn)樽约旱膽卸?、貪吃和好色而把自己陷入各種麻煩之中。
沙悟凈:沙僧的在英語里叫做 Friar Sand 或者 Sandy。
Like Zhu Bajie, Wujing was originally a general in Heaven, more specifically a Curtain-Lifting General. In a fit of rage, he destroyed a valuable vase. Other sources mention that he did this unintentionally, and in the Journey to the West series, it was an accident. Nevertheless, he was punished by the Jade Emperor.
和豬八戒一樣,沙悟凈曾經(jīng)也是天庭上的神仙,卷簾大將。因?yàn)橐粫r(shí)生氣打碎了一個(gè)價(jià)值連城的花瓶(也有版本說是不小心打碎的)而被玉皇大帝懲罰被貶下凡。