文字難度:★★☆
I used to like sheepherder coffee,
a cup of 2)grounds in my old 3)enameled pot,
then three cups of water and a fire,
過去我喜歡牧羊人咖啡,
往我那舊搪瓷壺里倒入一杯咖啡粉,
再加三杯水及一爐火,
and when it’s hot, boiling into froth,
a half cup of cold water
to bring the grounds to the bottom.
當(dāng)咖啡燒熱,沸騰冒泡,
加半杯冷水
讓咖啡粉沉底。
It was strong and bitter and good
as I 4)squatted on the riverbank,
under the great 5)redwoods, all those years ago.
許多年前,當(dāng)我蹲在河堤上那些
魁梧的紅杉下品嘗它時,
味道那么濃,那么苦,那么好。
Some days, it was nearly all I got.
I was happy with my dog,
and cases of books in my 6)funky truck.
有那么一些時日,它幾乎成了我僅有的一切。
有我的狗和我那古怪前衛(wèi)的卡車?yán)锏?BR> 幾箱書相伴,我很開心。
But when I think of that posture now,
I can’t help but think
of Palestinians 7)huddled in their ruins,
但如今,當(dāng)我想起那個姿勢時,
我便忍不住想到
蜷縮在廢墟中的巴勒斯坦人,
the Afghan shepherd with his 8)bleating goats,
the widow weeping, sending off her sons,
the monk who can’t go home.
趕著咩咩叫著的羊群的阿富汗牧羊人,
哭著給兒子們送行的寡婦,
無家可歸的僧侶。
There are fewer names for coffee
than for love. Squatting, they drink,
thinking, waiting for whatever comes.
咖啡的名稱遠遠少于
愛的名稱。他們蹲著,邊喝
邊想,等待一切降臨。
Sam Hamill(薩姆·哈米爾),美國詩人,已出版14本詩集和3本散文集,且翻譯了多首中國古詩。他曾榮獲華盛頓州長藝術(shù)獎和華盛頓詩人協(xié)會詩歌終生成就獎。2003年2月12日,前美國第一夫人Laura Bush(勞拉·布什)準(zhǔn)備在白宮主持一場名為“詩歌與美國之聲”的座談會,不料,受邀的多位著名詩人拒絕了她的邀請,相反,他們提出在白宮朗誦自己的反戰(zhàn)詩篇,Laura Bush自然也不會答應(yīng),活動被迫取消。拒絕前第一夫人邀請的詩人中就有Sam Hamill,他隨后創(chuàng)建了“反戰(zhàn)詩人”網(wǎng)站,并在2月17日的《紐約時報》評論版上刊登了1/4版的廣告,公開征集反戰(zhàn)詩篇,結(jié)果一呼百應(yīng),3位前任美國桂冠詩人,9位現(xiàn)任州級桂冠詩人,以及9位普利策詩歌獎的得主紛紛簽名獻詩,其中包括當(dāng)時已97歲高齡且極具聲望的老詩人Stanley Kunitz(斯坦利·庫尼茨)。僅僅半個來月的時間,已有13002首詩在該網(wǎng)站發(fā)表,其中的200首已于當(dāng)年4月結(jié)集出版。