Do Not Go Gentle into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and 1)rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,
白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮;
怒斥吧,怒斥光的消逝。
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had 2)forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途,
因?yàn)檠哉Z(yǔ)未曾迸發(fā)出電光,他們
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
好人,當(dāng)最后一浪過去,高呼著他們脆弱的善行
本來(lái)也許可以在綠灣上快意地舞蹈,
所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
狂人抓住稍縱即逝的陽(yáng)光,為之歌唱,
并意識(shí)到,太遲了,他們過去總為時(shí)光傷逝,
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
3)Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
嚴(yán)肅的人,在生命盡頭,用模糊的雙眼看到
失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍,
所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
而您,我的父親,在生命那悲哀之極,
我求您現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
怒斥吧,怒斥光的消逝。
Dylan Thomas(1914—1953),英國(guó)著名詩(shī)人、作家。這位才華橫溢的詩(shī)人死于飲酒過量,去世時(shí)年僅39歲。他的創(chuàng)作靈感大多來(lái)自其故鄉(xiāng)南威爾士美輪美奐的風(fēng)景,而其詩(shī)作大體屬于超現(xiàn)實(shí)主義流派,圍繞生、欲和死這三大主題,詩(shī)風(fēng)粗獷而熱烈。另外,托馬斯很注重詩(shī)句的押韻,其詩(shī)以善于朗誦而聞名。本期收錄的該詩(shī)的音頻就由其本人朗誦。Dylan Thomas著有18 Poems(《詩(shī)十八首》)、The Map of Love(《愛情的地圖》)和Deaths and Entrances(《死亡與出路》)等詩(shī)集。
Do Not Go Gentle into That Good Night是Dylan Thomas的代表作之一。盡管這位詩(shī)人不長(zhǎng)命,英年早逝,但我們?nèi)钥梢詮拇嗽?shī)中感受到詩(shī)人面對(duì)“暮年”表現(xiàn)出的大無(wú)畏精神。其實(shí),誰(shuí)不怕老去,誰(shuí)不畏懼生命的終止?然而誰(shuí)又能阻止歲月匆匆的腳步?生命的意義并不在于其“長(zhǎng)度”,而在于其“寬度”,當(dāng)詩(shī)人用激昂的言語(yǔ)勉勵(lì)他那無(wú)助而“溫順”的父親,勉勵(lì)每一位老去的人以及每一位終將老去的年輕人“暮年仍應(yīng)燃燒咆哮”,“失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍”時(shí),你是否也對(duì)“流年”多了一分領(lǐng)悟?