英語(yǔ)作文 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)作文 > 英語(yǔ)美文鑒賞 >  第1419篇

心靈美文_詩(shī)樂(lè)園:一見(jiàn)鐘情 Love at First Sight

所屬教程:英語(yǔ)美文鑒賞

瀏覽:

2022年03月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
看盡繁華,才懂淡然;經(jīng)歷磨礪,才得從容;讀懂人心,才知隨緣。夜深人靜的時(shí)候,聆聽(tīng)來(lái)自心靈的呼喚。走進(jìn)心靈,體會(huì)初衷。以下是聽(tīng)力課堂小編整理的心靈美文_詩(shī)樂(lè)園:一見(jiàn)鐘情 Love at First Sight的資料,希望你會(huì)喜歡!

一見(jiàn)鐘情 Love at First Sight

Written by Wislawa Szymborska in Polish
Translated into English By Stanislaw
Baranczak & Clare Cavanagh
雪桐 翻譯

 文字難度:★★★

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
他們彼此都深信
是瞬間迸發(fā)的激情使他們相遇。
這種確定是美麗的,
然而變幻無(wú)常卻更為美麗。
 
Since they’d never met before, they’re sure
that there’d been nothing between them.
But what’s the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they’ve passed by each other a million times?
因?yàn)樗麄兿惹八匚粗\面,他們確信
他們之間毫無(wú)關(guān)聯(lián)。
然而從那街上、樓梯間、過(guò)道上傳來(lái)的細(xì)語(yǔ)來(lái)判斷——
或許他們?cè)鵁o(wú)數(shù)次擦肩而過(guò)?
 
I want to ask them
if they don’t remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a “sorry” muttered in a crowd?
a 1)curt “wrong number” caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don’t remember.
我想問(wèn)他們
難道不記得兩人——
曾在某扇旋轉(zhuǎn)門中,
面對(duì)面相視的那一瞬間?
也許曾在人群中和對(duì)方咕噥了一句“對(duì)不起”?
曾拿起話筒和對(duì)方短促地說(shuō)了句“打錯(cuò)了”?——
但我知道答案。
是的,他們不記得。
 
They’d be amazed to hear
that 2)Chance has been 3)toying with them
now for years.
他們定會(huì)感到詫異,
得知緣分原來(lái)已戲弄他們
多年。
 
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
4)stifling a laugh,
and then leaped aside.
時(shí)機(jī)尚未成熟
宿命尚未來(lái)臨,
命運(yùn)一會(huì)兒把他們拉近,一會(huì)兒把他們分開(kāi),
阻擋他們的去路,
按捺著笑聲,
然后跳到一旁。
 
There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood’s 5)thicket?
曾經(jīng)有過(guò)征兆和暗示,
縱使他們還無(wú)法讀懂。
也許在三年前,
或者就是上個(gè)星期二,
某片樹(shù)葉從他們一個(gè)人的肩上
飄舞到另一個(gè)人的肩上?
某個(gè)東西掉下來(lái)又被拾起。
天曉得,也許是那只消失在
童年那灌木叢里的球? 

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
他們?cè)群笥|摸過(guò)
一些門把手和門鈴,
后來(lái)的手印覆蓋了先前的手印。
行李箱寄存后被放在一起。
在某個(gè)夜里,也許,兩人做著相同的夢(mèng),
早上,夢(mèng)又變模糊了。
 
Every beginning
is only a 6)sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through. 
每個(gè)開(kāi)始
終究不過(guò)是一個(gè)續(xù)篇,
而充滿情節(jié)的那本書(shū)
總是被人從中間看起。

  Wislawa Szymborska(1923— ),波蘭當(dāng)今最受歡迎的女詩(shī)人,1996年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,著有《存活的理由》、《自問(wèn)集》、《橋上的人們》等詩(shī)集。她擅長(zhǎng)從日常生活瑣事中挖掘出深刻的思想,用幽默的方式道出嚴(yán)肅的真理。
  看過(guò)幾米的作品《向左走·向右走》及同名電影的讀者,一定不會(huì)對(duì)這期奉上的詩(shī)歌其第一節(jié)內(nèi)容感到陌生。沒(méi)錯(cuò),就是這首被幾米引用后讓更多人知道了,也成了許多人心頭所愛(ài)的詩(shī)歌,Wislawa Szymborska的經(jīng)典之作——《一見(jiàn)鐘情》。詩(shī)歌原為波蘭文,本文刊登的是波蘭詩(shī)人Stanislaw Baranczak和波蘭語(yǔ)專家Clare Cavanagh合作而成的英譯本。
  生命中充滿了種種巧合,看似平行的兩條生命線說(shuō)不定也會(huì)有相交的一刻。緣分這東西很奇妙,正如中國(guó)那句老話說(shuō)的,“有緣千里來(lái)相會(huì),無(wú)緣對(duì)面手難牽”。2月,一年一度的情人節(jié)又將來(lái)臨。情侶們自有甜蜜的打算,單身的朋友們也不妨多往不常去的地方走走,沒(méi)準(zhǔn)就會(huì)遇上那個(gè)原來(lái)離你那么近的“有緣人”哦!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市景廬花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦