當(dāng)越來越多的年輕女孩認(rèn)同“寧愿坐在寶馬車?yán)锟?,也不愿坐在自行車上微笑”時(shí),當(dāng)步入社會(huì),不堪重負(fù)的男孩越來越希望娶個(gè)富家女,希望“少奮斗三十年”時(shí),愛情在物欲橫流的今天,能讓好逸惡勞的身心得到滿足嗎?或許你能在紀(jì)伯倫的這篇文章中找到答案。
這篇文章語言非常優(yōu)美,但難度系數(shù)較高,除生詞較多外,還運(yùn)用了大量的復(fù)合句和修辭手法,因此大家要先多聽?zhēng)妆殇浺?,?xì)細(xì)體會(huì)此文文字的優(yōu)美,然后再跟著我們的“學(xué)習(xí)小提示”將它的難點(diǎn)一一攻破,學(xué)習(xí)其語言的精妙之處。
As the Sun 1)withdrew his rays from the garden, and the moon threw 2)cushioned 3)beams upon the flowers, I sat under the trees 4)pondering upon the 5)phenomena of the 6)atmosphere, looking through the branches at the 7)strewn stars which 8)glittered like 9)chips of silver upon a blue carpet; and I could hear from a distance the 10)agitated murmur of the 11)rivulet singing its way 12)briskly into the valley.
太陽漸漸從花園收起余輝,月亮在花朵上灑下柔美的銀光,此時(shí)我正坐在樹叢下,思索著這瞬息萬變的景象,仰望枝葉間的滿天繁星,這點(diǎn)點(diǎn)繁星就像撒落在藍(lán)色地毯上的閃爍銀幣;我側(cè)耳細(xì)聽,遠(yuǎn)處傳來山澗小溪淙淙的流水聲。
When the birds took 13)shelter among the 14)boughs, and the flowers folded their petals, and 15)tremendous silence 16)descended, I heard a rustle of feet through the grass. I 17)took heed and saw a young couple approaching my 18)arbour. They sat under a tree where I could see them without being seen.
夜鳥投林,花兒合攏起花瓣,四周一片寂靜,這時(shí),我聽到草地上傳來一陣沙沙的腳步聲。我留神地聽著,然后看到一對(duì)青年男女向我坐著的涼棚走來。他們坐在一棵枝繁葉茂的樹下,他們看不見我,我卻能看清他倆。
After he looked about in every direction, I heard the young man saying, “Sit by me, my beloved, and listen to my heart; smile, for your happiness is a symbol of our future; be merry, for the 19)sparkling days 20)rejoice with us.
小伙子先向四周望了望,然后才聽見他開腔:“坐在我身旁吧,親愛的,細(xì)聽我的心跳;笑一笑吧,因?yàn)槟愕臍g樂象征著我們的未來;高興起來吧,因?yàn)槲覀兙实娜兆映錆M歡樂。
“Soon you will be the owner of this vast land, lighted by this beautiful moon; soon you will be the mistress of my palace, and all the servants and maids will obey your commands.
“不久以后,月光照耀下的這片廣闊土地將屬于你;不久以后,你就會(huì)成為我宮殿的女主人,所有的隨從和女仆都任你使喚。
“Smile, my beloved, like the gold smiles from my father's 21)coffers.
“微笑吧,親愛的,就像我父親寶庫中的黃金那樣微笑吧。
“My heart refuses to deny you its secret. Twelve months of comfort and travel await us; for a year we will spend my father's gold at the blue lakes of Switzerland; you will meet the princesses who will envy you for your jewels and clothes.
“我的心執(zhí)意要在你面前傾吐秘密。在未來的一年里,我們將共享舒適,挽手旅游;在這一年里,我們將帶上父親的金錢,到瑞士的蔚藍(lán)湖泊邊度假;你將會(huì)見諸位公主,你一身的珠光寶氣和奢華穿著,連她們都會(huì)對(duì)你妒忌。
“All these things I will do for you; will you be satisfied?”
“這一切都是我要獻(xiàn)給你的;你可滿意?”
In a little while I saw them walking and stepping on flowers as the rich step upon the hearts of the poor. As they disappeared from my sight, I 22)commenced to make 23)comparison between love and money, and to 24)analyze their position in the heart.
過了一會(huì)兒,我看到他倆慢慢地走開,腳下踩踏著鮮花,就好像富人踐踏著窮人的心。他們消失在我視線之外之后,我開始比較愛情與金錢,分析愛情和金錢在心靈中所占的地位。
Money! The source of insincere love; the spring of false light and fortune; the well of poisoned water; the desperation of old age!
金錢!這虛情假意之源;這虛假光明和命運(yùn)之源;這毒鴆之源;這暮年時(shí)的絕望之源!
I was still wandering in the vast desert of 25)contemplation when a 26)forlorn couple passed by me and sat on the grass; a young man and a young woman who had left their farming 27)shacks in the nearby fields for this cool and 28)solitary place.
在我浮想聯(lián)翩之際,一對(duì)潦倒的情侶經(jīng)過我面前,然后坐在草地上;這又是一對(duì)青年男女,他們離開附近的田間農(nóng)舍,來到這個(gè)清靜的地方。
After a few moments of complete silence, I heard the following words uttered with sighs from 29)weather-bitten lips, “Shed not tears, my beloved; love that opens our eyes and 30)enslaves our hearts can give us the blessing of patience. Be 31)consoled in our delay, for we have taken an 32)oath and entered Love's 33)shrine; for our love will ever grow in 34)adversity; for it is in Love's name that we are suffering the 35)obstacles of 36)poverty and the sharpness of 37)misery and the emptiness of separation. Good-bye, my beloved; I must leave before the heartening moon 38)vanishes.”
先是一陣沉默,然后我聽到那粗糙的唇間吐出的話語和嘆息:“別哭了,親愛的;愛情使我們眼亮心明,讓我們成為它的仆從,也賦予我們耐心。雖然我們要推遲婚期,但不要悲痛,因?yàn)槲覀円呀?jīng)發(fā)過誓,踏入了愛的神殿;因?yàn)槲覀兊膼蹠?huì)在逆境中茁壯成長(zhǎng);因?yàn)槭窃趷鄣拿x之下,我們承受著貧困的折磨與分離的慘痛和空虛。親愛的,再見了;在鼓舞人心的月亮落去之前,我該走了!”
They separated, and the 39)elegy to their union was 40)smothered by the 41)wails of my crying heart.
隨后,他倆分了手,為他們奏起的重逢挽歌被我內(nèi)心的哭喊重重壓下。
I looked upon 42)slumbering Nature, and with deep 43)reflection discovered the reality of a vast and infinite thing—something no power could demand, influence acquire, nor riches 44)purchase. Nor could it be 45)effaced by the tears of time or 46)deadened by sorrow; a thing which cannot be discovered by the blue lakes of Switzerland or the beautiful 47)edifices of Italy.
我注視著沉睡的大自然,深思之后參透了一樣無邊無際的東西——一種用權(quán)力無法強(qiáng)求,用勢(shì)力無法獲得,用金錢也無法買到的東西;一種用時(shí)間的淚水所不能抹掉,悲傷不能沖淡的東西;一種不能為嚴(yán)冬的悲愁所扼殺的東西;一種在瑞士的蔚藍(lán)湖畔、意大利的優(yōu)美建筑所找不到的東西。
It is something that gathers strength with patience, grows despite obstacles, warms in winter, flourishes in spring, casts a breeze in summer, and bears fruit in autumn—I found Love.
它以耐心積聚力量,在重重困難中成長(zhǎng),在嚴(yán)冬獲得溫暖,在春天開花生長(zhǎng),在夏天送去柔柔清風(fēng),在秋天繁茂結(jié)果——那就是愛情。