Where sunless rivers weep
Their waves into the deep,
She sleeps a charmed sleep:
Awake her not.
Led by a single star,
She came from very far
To seek where shadows are
Her pleasant lot.
明暗的河流哭泣,
波浪無跡,
熟睡的她:
喚不起。
在孤星指引下
她從遠處來這里,
尋找蔭涼……
她的歡樂地。
She left the rosy morn,
She left the fields of corn,
For twilight cold and lorn
And water springs.
Through sleep, as through a veil,
She sees the sky look pale,
And hears the nightingale
That sadly sings.
她離開玫瑰色晨曦,
離開玉米田,
尋求黎明的寒冷孤單
和汪汪清泉。
睡夢中,如同透過沙幕,
她看見到了蒼白的天,
聽到了夜鶯
哀鳴憐。
Rest, rest, a perfect rest
Shed over brow and breast;
Her face is toward the west,
The purple land.
She cannot see the grain
Ripening on hill and plain;
She cannot feel the rain
Upon her hand.
休息,休息,完全休息
放松眉頭和胸膛;
她面向西方
紫色的土壤。
她看不見平原和山坡上
成熟的谷、糧;
她感覺不到雨水
落到她手上。
Rest, rest, for evermore
Upon a mossy shore;
Rest, rest at the heart's core
Till time shall cease:
Sleep that no pain shall wake;
Night that no morn shall break
Till joy shall overtake
Her perfect peace.
休息,休息,休息,永遠休息
在長滿青苔的岸上;
休息,在心中休息
直到時間停止:
不會有黎明破黑夜;
不會有痛苦驚夢境,
直到喜悅壓倒
她完美的寧靜。