They took very good care of me.The Queen's workmen madea special bedroom for me.It was a wooden box,withwindows,a door,and two cupboards.The ceiling could be blifted off,so that Glumdalclitch could change my sheets andtidy my room.The workmen even made me two little chairsand a table,and a lock for the door,so that no rats could getin.
他們把我照料得很好。王后的工匠為我做了個特制的臥室,那是個木盒子,有門窗和兩個小廚柜,天花板可以揭開,這樣葛蘭達克利赤可以給我換床單,整理我的房間。工匠甚至還給我做了兩個小椅子和一張桌子,一把門鎖,這樣老鼠就進不去了。
The Queen became so fond of me that she could not eat without me.My small table and chairwere always placed on the dinner table near her left elbow,and Glumdalclitch stood near me,incase I needed her help.I ate off tiny silver plates,with silver knives and forks But I never gotused to seeing the Queen eat.In one mouthful she ate as much as twelve English farmers couldeat in a whole meal.She drank from a cup as big as one of our barrels,and her knives were likehuge swords.I was quite frightened of them.
王后如此喜歡我,我不在她就吃不下飯。我的小桌子和椅子總是放在餐桌上靠近她的左肘的地方,葛蘭達克利赤站在我附近,預備在我需要她時幫助我。我用小銀盤子、銀刀和銀叉吃。不過我從來也沒有習慣看王后吃東西。她一口就吃下了12個英國農(nóng)場主一頓所能吃的東西。她用一個大得跟我們的桶一樣的杯子喝東西,而她的餐刀就像巨大的劍。我很害怕這些餐刀。
On Wednesday,which is a day of rest in Brobdingnag,like our Sunday,the King and Queenalways had dinner together,with their children,in the King's rooms.I was usually invitedtoo.My little chair and table were at the King's left elbow.he enjoyed very much hearing me talkabout England—our laws,our universities,our great buildings.
在星期三,這是布羅卜丁奈格的休息日,正如我們的星期天,國王和王后總是和他們的孩子一起,在國王的房間用餐。我的小桌椅放在國王的左肘邊。他非常喜歡聽我講英國—我們的法律、我們的大學、我們的偉大建筑。
He listened so politely that I perhaps talked a little too much about my dear country.In the endhe looked at me kindly,but could not stop himself laughing.He turned to one of his lords.
他聽得那樣有禮貌,也許我談論我可愛的祖國談得太多了。最后他慈祥地望著我,控制不住地大笑起來。他扭頭對著他的一個王公。
關(guān)于《格列佛游記》
格列佛離開拉格奈格,坐船前往日本—又從那兒坐一艘荷蘭船到阿姆斯特丹,再從阿姆斯特丹回到英國。