第15天
Love at First Sight
一見鐘情
Wislawa Szymborska
維斯拉瓦•辛波絲卡
They both thought that a sudden feeling had united them.
他倆都認(rèn)為一種陡然而起的感情把他們聯(lián)系。
This certainty is beautiful,
這種確定性很美麗,
even more beautiful than uncertainty.
甚至美得連飄忽不定也無法比。
They thought they didn’t know each other,
他們認(rèn)為他們彼此并不認(rèn)識,
nothing had ever happened between them,
他們間也不曾發(fā)生任何故事,
These streets, these stairs, this corridors,
這些街道,這些走廊,這些樓梯,
Where they could have met so long ago?
很久以前他們會不會相遇在那里?
I would like to ask them, if they can remember –
我想問他們,是否他們還能記憶——
perhaps in a revolving door face to face one day?
或許某天,他們碰過面在一扇旋轉(zhuǎn)門里?
A “sorry“ in the crowd? “Wrong number“ on the ’phone?
在電話里說過一句“撥錯號”? 在人群里說過一聲“對不起”?
- but I know the answer.
——可是那答案我自知:
No, they don’t remember.
不,他們什么也不會記。
How surprised they would be
他們會多么驚奇!
For such a long time already
已經(jīng)長久,長久地,
Fate has been playing with them.
命運一直在和他們玩游戲。
Not quite yet ready to change into destiny,
還沒有充分準(zhǔn)備向命運把頭低,
which brings them nearer and yet further,
命運把他們拉近,而又把他們推離,
cutting their path
切斷他們的道路聯(lián)系,
and stifling a laugh,
然后讓笑聲強壓抑,
escaping ever further;
逃跑得更加遙遠(yuǎn)萬里;
There were sings(signs), indications,
留下一些標(biāo)志,一些痕跡,
undecipherable, what does in(it) matter.
具體是什么,卻無法破譯。
Three years ago, perhaps or even last Tuesday,
也許在三年前,或許就在第二天上個星期,
this leaf flying from one shoulder to another?
從一個人的肩向另一個人的肩飄過這片葉子?
Something lost and gathered.
有些東西已失去,有些東西在聚集。
Who knows, perhaps a ball already
天知道,或許是一個球彈起
in the bushes, in childhood?
滾進了灌木叢,在孩提?
There were handles, door bells,
有把手轉(zhuǎn)動,有門鈴滴滴,
where, on the trace of a hand,
在那里,一只手握過的印記,
another hand was placed;
另一只手又曾經(jīng)摁下痕跡;
suitcases next to one another in the left luggage.
在行李寄存處,兩只手提箱緊緊靠著彼此。
And maybe one night the same dream forgotten on walking;
也許某個夜晚同樣被忘卻的夢漫步天際;
But every badging is only a continuation,
可是每個標(biāo)記都只是間斷后的再開始,
and the book of fate is always open in the middle.
命運之書總是打開在中間一頁紙。