第48天
The Last Rose of Summer
夏日最后的玫瑰
Thomas Moore
湯姆斯•摩爾
'Tis the last rose of summer
這是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;
獨(dú)自綻放著;
All her lovely companions
所有昔日動人的同伴
Are faded and gone;
都已凋落殘逝;
No flower of her kindred,
身旁沒有同類的花朵,
No rose-bud is nigh,
沒有半個玫瑰苞,
to reflect back her blushes,
映襯她的紅潤,
Or give sigh for sigh.
分擔(dān)她的憂愁。
I'll not leave thee, thou lone one!
我不會離開弧零零的你!
To pine on the stem;
讓你單獨(dú)地憔悴;
Since the lovely are sleeping,
既然美麗的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.
去吧!你也和她們一起躺著。
thus kindly I scatter
為此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed
你的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden
那兒,也是你花園的同伴
Lie scentless and dead.
無聲無息躺著的地方。
So Soon may I follow,
如此,不久我也可能追隨而去,
When friendships decay,
當(dāng)友誼漸逝,
And from Love's shining circle
從閃亮的愛之戒指上
The gems drop away.
寶石掉落了。
When true hearts lie withered,
當(dāng)真摯的心已枯萎,
And fond ones are flown,
所愛的人已逝去,
啊!誰還愿留在