安吉麗娜朱莉指控布拉德皮特,在兩人長期的離婚過程中,未在經(jīng)濟(jì)上履行撫養(yǎng)孩子的義務(wù)。朱莉的律師聲稱,54歲的皮特自和朱莉分開后,就未支付“有意義的”撫養(yǎng)費(fèi),現(xiàn)申請(qǐng)法律指令強(qiáng)制其全部付清。
Pitt's team are yet to formally respond. A Pitt source familiar with the situation hinted to Dailymail.com that the actor would likely fight the allegations, commenting: 'Brad always fulfills his commitments'.
皮特團(tuán)隊(duì)暫時(shí)未作正式回應(yīng)。皮特方的知情者向《每日郵報(bào)》網(wǎng)站暗示,布拉德有可能將駁回指控,他評(píng)價(jià)到:“布拉德是一個(gè)信守承諾的人。”
Jolie's net worth has been estimated at $160 million, according to Celebrity Net Worth and in2014, she was ranked 74th highest-earning celebrity by Forbes. The same site puts Pitt's net worth at $240million.
根據(jù)名人凈資產(chǎn)榜單,朱莉資產(chǎn)凈值達(dá)1.6億美元;2014年,她列居福布斯名人收入榜第74位。名人凈資產(chǎn)榜單顯示,皮特的資產(chǎn)凈值為2.4億美元.
Jolie is allegedly making the divorce negotiations and child custody battle very hostile and has been 'out for blood' ever since her September 2016 divorce filing. It came amid allegations that Pitt had been 'rough' with one of their children on a private plane. Pitt was investigated but cleared of all wrongdoing.
自2016年9月朱莉提出離婚以來,據(jù)說,在離婚協(xié)商過程中及撫養(yǎng)權(quán)爭(zhēng)奪戰(zhàn)中,朱莉都表現(xiàn)得非常敵意,擺出一副“拿命來”的架勢(shì)。她的指控中出現(xiàn)一點(diǎn):在一架私人飛機(jī)上,皮特曾對(duì)他們其中一個(gè)孩子“舉止粗暴”。就此皮特被調(diào)查,最后證實(shí)他無不法行為。
The duo's divorce has apparently ground to a halt over disagreements about how much time Pitt gets with their six children; Maddox, 16, Pax, 14, Zahara, 13, Shiloh, 12, Vivienne, 10 and Knox, 10. The rest of the divorce proceedings -such as division of assets, are described as being at 'kind of at an impasse at this point'.
離婚過程明顯陷入停滯,原因在于二人就離婚后皮特探視六個(gè)孩子(馬多克斯16歲,貝克斯14歲,薩阿拉13歲,夏伊洛12歲,維維恩,10歲,諾克斯,10歲)的時(shí)間問題產(chǎn)生了分歧。離婚程序的其他方面,如財(cái)產(chǎn)分割,被形容為“在此刻似乎陷入了僵局”。
According to Us Weekly, a major reason for the holdup is the Maleficent actress' resentment towards her World War Z star ex. 'She can't see past her anger for Brad that he is on his way to getting joint custody,' said the magazine.
《美國八卦周刊我們》報(bào)道,離婚陷入停滯的一個(gè)主要原因在于,《沉睡魔咒》女演員對(duì)其《僵尸世界大戰(zhàn)》男主,也就是她的前夫的憤恨。“布拉德爭(zhēng)取聯(lián)合撫養(yǎng)權(quán)的這一舉動(dòng),使她沉浸在對(duì)他的憤怒里,”該周刊提到。
A source connected to Pitt told TMZ that they believe Jolie wants 'to kill any relationship he has with his kids'. They also claim that there has been a lot of screaming on Jolie's part, adding, 'She's fueled with anger and has gotten ridiculously unreasonable.'
皮特方消息者透露給TMZ網(wǎng)站:他們相信,朱莉是打算“斬?cái)嗨c孩子們之間的關(guān)系”。他們還補(bǔ)充道,朱莉在整個(gè)過程中情緒失控,“她被憤怒點(diǎn)燃,變得不可理喻。”
“It's become so bad that her lawyer Laura Wasser, who has represented many divorcing celebrities over the years, such as Ashton Kutcher during his split from Demi Moore, HeidiKlum and Seal as well as Mariah Carey amid her divorce from Nick Cannon, is apparently going to quit and has 'made it known' to Jolie because it's become too 'venomous'. ”
“勞拉瓦塞爾,這些年代理過不少名人離婚案,例如阿什頓庫徹和黛米摩爾、海蒂克魯姆、席爾,以及瑪麗亞凱莉和尼克卡農(nóng)的離婚。這次作為朱莉律師的她,因朱莉的糟糕狀態(tài),已準(zhǔn)備辭職并且告知了朱莉,原因在于這件事已變得過分惡毒。”
TMZ claims the 43-year-old actress has already hired another law firm to take over.
TMZ網(wǎng)站聲稱,43歲的朱莉已聘請(qǐng)另一律師事務(wù)所接手該案。
However Angelina's people have disputed that account. 'I've spoken directly to Laura,' Jolie's spokesperson told PEOPLE. 'The TMZ story is not true. She's not quitting now or in the future. '
然而,安吉麗娜方對(duì)以上言論并不認(rèn)同:“我跟勞拉面對(duì)面交流過,”朱莉的發(fā)言人對(duì)《人物》雜志說道,“TMZ的版本是不真實(shí)的。不論是現(xiàn)在或未來,她都沒有辭職的打算。”
Jolie is currently filming the sequel to Maleficent in London while Pitt films Once Upon a Time in Hollywood in LA.
目前,朱莉正在倫敦拍攝《沉睡魔咒》續(xù)集,而皮特正在洛杉磯拍攝《好萊塢往事》。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市洪西街58號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群