最新研究發(fā)現(xiàn),果汁會(huì)增加患癌癥的風(fēng)險(xiǎn)
A daily glass of fruit juice could increase the risk of cancer, new research has found.
最新研究發(fā)現(xiàn),每天喝一杯果汁可能會(huì)增加患癌癥的風(fēng)險(xiǎn)。
The French study published in the British Medical Journal yesterday involved 100,000 participants and scoped 97 sugary drinks, in addition to 12 artificially sweetened beverages.
這項(xiàng)法國(guó)研究昨天發(fā)表在《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志》上,涉及10萬名參與者,研究范圍包括97種含糖飲料和12種人工加糖飲料。
It found a higher consumption of sugary drinks - including 100 per cent fruit juice with no added sugars - increases the likelihood of developing all types of cancers.
研究發(fā)現(xiàn),高含糖飲料的攝入——包括100%不含添加糖的果汁——都會(huì)增加患各種癌癥的可能性。
While the consumption of sugary drinks is known to be on the rise and they are often associated with the risk of obesity, it is the first study of its kind to find the association between sugary drinks and the disease.
盡管大家都知道,含糖飲料的攝入常常導(dǎo)致肥胖,但這是首次發(fā)現(xiàn)含糖飲料與癌癥風(fēng)險(xiǎn)之間的研究。
The authors found that a 100 millilitre increase in sugary drink consumption was associated with an 18 per cent increased risk of overall cancer and a 22 per cent increased risk of breast cancer.
研究人員發(fā)現(xiàn),每增加100毫升含糖飲料的攝入量,總體患癌癥的風(fēng)險(xiǎn)就會(huì)增加18%,患乳腺癌的風(fēng)險(xiǎn)則會(huì)增加22%。
When the group of sugary drinks was split into 100 per cent fruit juices and other sugary drinks, the consumption of both beverage types was associated with a higher risk of overall cancer, the report said.
報(bào)告稱,把含糖飲料被分成100%的果汁和其他含糖飲料后發(fā)現(xiàn),這兩種飲料的攝入都會(huì)增加患癌癥的風(fēng)險(xiǎn)。
Dr Mathilde Touvier, from Inserm, the French national institute of health and medical research, led the study.
法國(guó)國(guó)家衛(wèi)生和醫(yī)學(xué)研究所Inserm的瑪?shù)贍柕?middot;圖維耶博士領(lǐng)導(dǎo)了這項(xiàng)研究。
She said fruit juices showed the same association with cancer as soft drink.
她總結(jié)說,果汁和飲料一樣有致癌風(fēng)險(xiǎn)。
“The main driver of the association seems to be sugar, so when we just look at the sugar content per 100 millilitres, regular Coke or 100 per cent orange juice, for instance, are quite the same. So it’s not so odd that we observe this association for fruit juices,” she told The Guardian.
“這種致病成因似乎是糖,當(dāng)我們看到每100毫升的普通的可樂或100%的橙汁,其含糖量是完全相同的。所以我們觀察到果汁致癌并不奇怪。”她告訴衛(wèi)報(bào)。
“As usual with nutrition, the idea is not to avoid foods, just to balance the intake," she said.
她說:“和攝入營(yíng)養(yǎng)一樣,我們的目的不是不吃糖,而是平衡攝入量。”
“The recommendation from several public health agencies is to consume less than one drink per day. If you consume from time to time a sugary drink it won’t be a problem, but if you drink at least one glass a day it can raise the risk of several diseases – here, maybe cancer, but also with a high level of evidence, cardiometabolic diseases.”
“一些公共衛(wèi)生機(jī)構(gòu)的建議是每天喝不到一杯含糖飲料。如果偶爾喝一杯含糖飲料,這不會(huì)有任何問題,但如果你每天至少喝一杯,就會(huì)增加患幾種疾病的風(fēng)險(xiǎn),當(dāng)然有可能是癌癥,但更多的是心臟代謝疾病。”
The authors said the study is observational, meaning the group cannot state sugars cause cancer.
作者說,這項(xiàng)研究是觀察性的,這意味著該研究不能直接定論說糖會(huì)導(dǎo)致癌癥。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市恒榮時(shí)代英語學(xué)習(xí)交流群