英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 科學(xué)前沿 >  內(nèi)容

研究:冠狀病毒感染后可在體內(nèi)存活5周

所屬教程:科學(xué)前沿

瀏覽:

2020年03月13日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Coronavirus can survive 5 weeks in body after infection: study

研究:冠狀病毒感染后可在體內(nèi)存活5周

Scientists have discovered that coronavirus could linger in patients for more than a month, which means it’s possible they could transmit the virus long after symptoms subside.

科學(xué)家發(fā)現(xiàn),冠狀病毒可以在患者體內(nèi)存活一個多月,這意味著在癥狀消退后很長時間內(nèi),病毒仍有可能傳播。

The duration of viral shedding — which is the length of time the virus can be transmitted from someone infected — was found in one instance to be 37 days after the person contracted the illness. The median duration was 20 days.

其中一個病例發(fā)現(xiàn),病毒脫落——也就是病毒可以從感染者身上傳播的時間——是患者感染病毒后37天。中位病程為20天。

The findings, published in the Lancet this week, indicate that the current recommendation for isolation — two weeks — may not go far enough to prevent transmission of the virus.

本周發(fā)表在《柳葉刀》雜志上的研究結(jié)果表明,目前的隔離建議——兩周——可能不足以阻止病毒的傳播。

研究:冠狀病毒感染后可在體內(nèi)存活5周

Chinese researchers pulled medical records and lab data to track COVID-19’s presence in 191 patients treated at Jinyintan Hospital and Wuhan Pulmonary Hospital. Of the patients, 54 had died from the infection, which remained in their systems until death.

中國研究人員提取了醫(yī)療記錄和實驗室數(shù)據(jù),追蹤了在金銀灘醫(yī)院和武漢肺科醫(yī)院接受治療的191名患者是否存在covid19。在這些患者中,有54人死于感染,這種感染一直存在于他們的體內(nèi),直到死亡。

The results of the research have “important implications for both patient-isolation decision-making and guidance around the length of antiviral treatment,” Dr. Fei Zhou, of the Peking Union Medical College, writes in the report.

北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院的周飛博士在報告中寫道,這項研究的結(jié)果“對于病人隔離決策和關(guān)于抗病毒治療時間的指導(dǎo)都有重要意義”。

The study also notes that 48% of coronavirus patients had a comorbidity, such as hypertension, diabetes and coronary heart disease, which decreased their odds of kicking the virus, along with old age.

研究還指出,48%的冠狀病毒患者患有高血壓、糖尿病和冠心病等共病,這降低了他們隨著年齡增長而遠離病毒的幾率。

Scientists also note that during the 2003 outbreak of SARS, which is another form of coronavirus, only a third of patients still carried the virus after four weeks.

科學(xué)家們還注意到,在2003年非典(另一種冠狀病毒)爆發(fā)期間,只有三分之一的患者在四周后仍然攜帶病毒。

For influenza patients, viral shedding typically persists five to 10 days, beginning within 24 hours before or after the onset of symptoms. Children and immunocompromised individuals, however, may shed longer, for weeks or months, according to the World Health Organization.

對于流感患者,病毒脫落通常持續(xù)5至10天,開始于癥狀出現(xiàn)之前后的24小時內(nèi)。然而,根據(jù)世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)的數(shù)據(jù),兒童和免疫缺陷人群的脫落時間可能更長,可能長達幾周或幾個月。

Coronavirus has affected 125 countries, with over 130,000 confirmed cases. More than 4,700 people have died from the illness.

冠狀病毒已感染125個國家,確診病例超過13萬例。超過4700人死于這種疾病。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市崎下新村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦