前兩天走在公園散步,看到一對好可愛的雙胞胎,她們超級可愛。忍不住問她們的媽媽:哪個小寶貝是姐姐,哪個小寶貝的妹妹。寶媽不假思索的馬上認出姐妹倆誰是誰。當(dāng)媽媽的,肯定能很快認出自己的孩子,但是作為旁人,確實很難從她/他們的外貌上區(qū)分,特別是兩個人還穿著同樣衣服的時候。
我們看過的不少電影,也有很多雙胞胎明星。
比如14歲就出演《哈利波特》里的雙子星詹姆士和奧利弗(James and Oliver Phelps)。
他們長大后,也超級帥??!除了發(fā)型不同,不過我還是無法區(qū)分出誰是哥哥,誰是弟弟?。?!
還有我以前超級喜歡的一個電影,這姐妹倆雖然通過有些細節(jié)能區(qū)分出來,但是若不仔細分辨,還是超級超級像的。
英語中,也有很多這樣的“雙胞胎”,它們發(fā)音一樣,拼寫相同,只是由于多了一個“ ”就讓兩個單詞的徹底不一樣了。
比如說:anyway / any way
anyway 是副詞,意為“無論如何,不管怎樣;總之”。
Example:
Anyway, thank you for what you have done for me.
無論如何都要謝謝你為我所做的一切。
any way 是兩個單詞組成的名詞短語,意為“任何方式”等。
Example:
He was an upright and noble man who was always willing to help in any way he could
他是一個正直高尚的人,總是愿意盡其所能幫助他人。
They could not find any way to save money.
他們沒辦法存下錢。
下面還有這四組單詞,相似度也超級高:
Some time / sometime / sometimes / some times
但是有了下面這個繞口令的加持,相信你能很快區(qū)分出它們的意思哦!
分開一段時間(some time)
相聚在某刻(sometime)
有時見面加S(sometimes)
幾次分開帶S(some times)
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂