“破防了”英語怎么說?
經(jīng)常刷視頻或是看網(wǎng)頁,都會遇到“破防了”這三個字。
其實“破防了”本為游戲術(shù)語,意為使用特殊物理傷害突破了防御。
但是在互聯(lián)網(wǎng)語境中,“破防了”一詞有了更豐富的含義,常用于表示心理防線被突破后,產(chǎn)生不可抑制的震動。
在“破防了”表達的情緒中,既有年輕人對個人情緒的表達,也有對社會事件的共鳴。無論是追劇時被臺詞戳中淚點,還是被奧運賽場上拼搏的運動健兒所激勵,都可以發(fā)上一條“破防了”的彈幕來表達共鳴。
那么,問題來了,“破防了”用英語怎么說呢?根據(jù)不同的語境,我們可以這樣說:
1.I was moved to tears.
move (one) to tears
在某人身上引起強烈或壓倒性的情緒反應(yīng),甚至哭了出來。
All that he had done moved me to tears.
他所做的一切把我感動的流下了眼淚
2.I'm overwhelmed([???v??welmd] ).
overwhelm可以表達“defeat completely/ gain complete control over(擊潰、征服)”之意,形容詞overwhelmed可以表示:被壓倒的,被淹沒的。
Every guest is overwhelmed by our hospitality.
每位客人都被我們熱情好客所深深打動。
3.It hit me.
hit指的是瞬間被一件事情一句話擊中了內(nèi)心,情不自禁地表現(xiàn)出了自己的情感,比如在傷心難過的時候,好朋友突然過來抱抱你說“有我在”,這時就會情不自禁地落淚,也就是瞬間破防了。
His encouragement hit me, which made me moved.
他的鼓舞擊中了我的心,讓我十分感動。