“社恐”“社牛“”社死“的英語怎么說?
“社恐”這個(gè)詞在生活中出現(xiàn)的頻率越來越高了。
好多人雖然嘴上上自己的“社恐”,其實(shí)卻是個(gè)是十足的“社?!薄?br>
那么,跟社恐癥相反,也就是最近剛剛誕生的新詞——社牛癥,則是指那些極度擅長(zhǎng)社交、與陌生人社交時(shí)完全沒有任何包袱和心理壓力、如魚得水的人,那“社恐”“社?!暗挠⒄Z該怎么說呢?
首先看“社恐”,“社恐”即有社交恐懼癥。
phobia /?f??bi?/的意思是“恐懼癥”。
“社恐”可以譯為 social phobia或 social anxiety disorder (SAD)。
Social phobia can make being with others a nightmare.
社交恐懼癥讓身處人群成為一種惡夢(mèng)。
社恐: Wallflower [?w??lfla??r] n.桂竹香
wallflower的本義是“桂竹香”,是一種可以生活在舊墻面、巖石成或礦井面上的,
香味馥郁、形容雅致的花。
漸漸被人們用來形容舞會(huì)或聚會(huì)中,坐在角落,無人問津的男生或女生,
他們老是靠墻根坐“冷板凳”,可能是由于缺乏社交經(jīng)驗(yàn),
或者缺乏自信,因此在聚會(huì)上一般都被他人冷落。
Sooner or later someone would take pity on the poor wallflower and ask her to dance.
遲早會(huì)有人可憐那個(gè)沒有舞伴的害羞姑娘,請(qǐng)她跳舞的。
社牛:
.social butterfly(交際花)
A social butterfly is someone that likes to be sociable and interact with others, but does not usually belong to a specific social group.
交際花是指喜歡社交、與他人互動(dòng),但通常不屬于特定群體的一類人。用來形容那些在派對(duì)中游刃有余,在社交生活中非常吃得開,特別受歡迎的人,這些人自己也非常享受在社交場(chǎng)合中受到矚目。
Lisa knows so many people and everyone likes her. She’s such a social butterfly.
Lisa認(rèn)識(shí)很多人,大家都喜歡她。她可真是個(gè)社交蝴蝶。
社死:social death
“ 社死”全稱為“社會(huì)性死亡”,其本意是指親友鄰居等周知的死亡,或一個(gè)人因犯罪受到身邊所有人的隔離/孤立:
social death
Social death is the condition of people not accepted as fully human by wider society.
社會(huì)性死亡(Social death)指的是人被社會(huì)忽視、孤立或隔離。
Awkward /'??kw?d/
adj. 尷尬的;笨拙的;棘手的
an awkward silence
令人難堪的沉默
Embarrassed /?m'b?r?st/
adj. 窘迫的,尷尬的;拮據(jù)的
The chair broke when Tim sat on it-he was pretty embarrassed.
蒂姆坐上去的時(shí)候椅子斷了,弄得他很難堪。