Cannes Film Festival, the most prestigious motion picture festival in the world, held each May in 1. ______ the resort city of Cannes, in southeast France. The Cannes Film Festival was conceived at the end of 1938 as a reaction of reports that the Venice [查看全文]
Directions: This part consists of one passage. In each passage there are altogether 10 mistakes, one in each numbered line. You may have to change word, add a word or delete(刪去) a word. If you change a word, cross it out and write correct word in the corr [查看全文]
Directions: This part consists of one passage. In each passage there are altogether 10 mistakes, one in each numbered line. You may have to change word, add a word or delete(刪去) a word. If you change a word, cross it out and write correct word in [查看全文]
1. account for 說明的原因,是的原因 2. ccuseof 控告;譴責 3. allow for 考慮到,顧及,為留出預地 4. appeal to 訴諸,訴請裁決(或證實等) 5. bring about 導致,引起 6. call off 取消您看到來自www.233.com的新 [查看全文]
如果大家能合理把握前面聽力和閱讀時間的分配,再注意一下完型填空的一些答題方法、技巧,完型填空也是能幫我們加分的。同時,建議大家在做完型填空題時把握以下三點技巧,相信能幫忙大家在有限的時間內提高完型部分的分數(shù)。 技巧一:判斷選項中單詞常用語境,根據(jù)上文意思選擇最適合的選項。 在考試的時候,當你發(fā)現(xiàn)這四個單詞你都認識,你可以回憶一下在你初中 [查看全文]
1、概述 教育部最新六級考試大綱(1999年)對翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字。 英譯漢是從1996年1月起在大學英語四、六級考試中準備采用的新題型之一,至今只在四級考試中出現(xiàn)過。英譯漢考題 [查看全文]
英語中主從復合句十分常見,但漢語中卻沒有習慣這樣頻繁的使用從句句式。因此,在翻譯時需要將各種從句進行處理,使之 符合漢語習慣。 1)名詞性從句 名詞性從句包括:主語從句、賓語 [查看全文]
PartⅥ Translation (5 minutes) Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2. 82. Only under special conditions ______________________ (才允許大一學生 [查看全文]
2011年6月英語四級六級考試越來越近了,對于翻譯很多考生選擇放棄的題型,也許是因為它排在試題最后,也可能是因為它占分小,分值只占5%。但考場上每一分都是珍貴的,每次考試后,拿著424分的成績單是多么讓人崩潰的事情啊。針對英語四級六級翻譯,下面給大家一些建議。 建議1:重視基本語法的復習,翻譯就是寫作的基礎。 因為四六級現(xiàn)在不考單獨的語法題,所以考生 [查看全文]
小論 六級翻譯中定語的翻譯 英語中最常見最簡單的定語就是形容詞了,如: beautiful美麗的, lovely 可愛的, handsome 英俊的等等。你 一定會說,這樣的翻譯還不簡單,形容詞在名詞前,翻譯時 [查看全文]