青銅雕像在時(shí)間的長河里完全被“吞噬”了。而大理石雕像除非被打碎,否則都能保存下來。
37 THE GREATEST GREEK SCULPTOR古希臘最偉大的雕刻家
ORDINARY men we call “Mr.”—Mr. Smith; Mr. Jones, Great men we call by their full names without the “Mr.”— George Washington for instance. But the greatest men of all we call just by their last names. People have made lists of the hundred greatest men of all time—the greatest ruler, the greatest writer, the greatest painter, the greatest sculptor, but probably you have never heard of the greatest sculptor. He was a Greek. His name was Phidias—no first name, no middle name—just Phidias.
Polyclitus and Myron made statues of men and women. Phidias made statues of gods and goddesses and god-like men and women. In Athens there is a huge, high rock called the Acropolis, which means the Upper City, and on this rock the old Greeks built a beautiful temple called the Parthenon. It was built just to hold a magnificent statue of Athene, the Goddess of Wisdom, who the Athenians believed watched over them and their city as a mother watches over her children, and gave them many useful things.
Phidias was chosen to make this statue of the goddess. Cold marble was not good enough material, so Phidias made the statue of gold and ivory, and he made it seven times as high as a human being. His Athene stood erect in a sleeveless robe that reached to the ground. On her bosom was a breastplate with a border of serpents because serpents were supposed to be the wisest of creatures. In the center of the breastplate was the head of Medusa. (You remember I told you that Athene helped Perseus to cut that head off.) Around the head of Medusa, between the serpents and the head, was shown a battle between the Amazons and the Greeks. Athene wore a helmet. On top of this helmet was a sphinx and on each side of the sphinx were winged horses. Athene’s left arm rested on a shield and carried a lance around which coiled another serpent. In her right hand Athene held a statue of Victory, who faced her and offered her a wreath of gold. The statue of Victory was about six feet high, so you see how big the statue of Athene herself must have been.
This statue of Athene has entirely disappeared, probably stolen piece by piece for its gold and ivory. We know what it looked like only by a small, probably very poor, copy that was made of it and judging by the copy we have, we cannot quite agree that the statue was as beautiful as the old Greeks thought it.
This statue, as I told you, was on the inside of the Parthenon. All around the four outside walls of the temple, high up near the roof, was a band or strip called a frieze, of sculptured figures in low relief. This frieze was almost a tenth of a mile long and showed in marble a parade or grand procession that took place in Athens once every four years. The object of the procession was to bear a gift of a golden veil made by the virgins of Athens for their goddess, and it was carried with great pomp and glory and ceremony to the temple. All Athenians —men, women, and children—took part in the procession. There were horsemen with their horses. There were animals to be sacrificed. There were girls and boys bearing gifts; there were musicians and singers.
The sculptured picture of the procession starts at one end of the Parthenon and proceeds along both sides of the temple to the other end, where the entrance is. It is the most perfect relief work that we know anything about and though there are hundreds of figures of men, women, and animals, Phidias planned it all and with his pupils made it all. There is a tenth of a mile of it, and yet there is not a rough or unfinished part in the whole.
When the relief was in its place on the Parthenon wall, it could just barely be seen, it was so high up and closed in by the portico of columns that surrounded the whole. That it might be seen better, the background and the figures were painted. But nothing except perfect work, whether it could be seen or not, was good enough for the temple of this goddess of the Athenians and even the parts that never could be seen were finished perfectly.
No.37-1 FIGHTING CENTAUR METOPE(《爭戰(zhàn)的半人半馬》)
FROM THE PARTHENON(來自帕臺(tái)農(nóng)神廟的排檔間飾)
Above and between the columns which were around these walls were separate groups of figures in high relief illustrating battles, most of them between gods and fairy-tale animals called centaurs. A centaur had the body of a horse and the head and trunk of a man. There were ninety-two groups of these spaces, or metopes, and there is not one of these metope sculptures that is not now broken! An arm or a leg is off, a nose is broken, an ear or an eye is missing. So you have to use your imagination, if you have any, to understand what the figure looked like when it was perfect. If you have no imagination, you probably will exclaim, “What! You call that beautiful?”
At each end of the Parthenon there is a large triangular space made by the sloping roof and in these two triangular spaces were groups of superb, heroic size figures of gods and goddesses. Heroic size means hero size—that is, bigger than real life. They are in the full round. That is, they stand free from the back. But, unfortunately again, little is left. The group in one triangular end represented the birth of Athene.
Athene was not born as a tiny baby, but full grown and fully armed, and she came from the brain of the king of the gods—that is why she was so wise. Zeus, the chief of the gods, was in the center of this group. Vulcan, the blacksmith god, had just struck him on the head with his hammer, and according to the story, Athene in full armor sprang out of his head. On each side of this central group, the other gods and goddesses are looking on. Some are standing, some are sitting, some are lying down. The groups were planned to fit the triangular spaces. Of the statues remaining, one is Theseus, taken from the left corner, and the so-called Three Fates, from the right corner. The Three Fates are a good test of your imagination, for they have no heads, hands, or feet. Can you imagine what they once looked like?
Lord Elgin, an English nobleman, saw these sculptures many years ago and thought them so beautiful that he wanted his country to have them. In the position in which the frieze was placed on the Parthenon, they could not be seen properly and they were gradually being destroyed, for there seemed to be no one interested enough to take any care of them. So he bought most of them for what amounted to one third of a million dollars and took them to England, where they were put in the British Museum. They are known now as the Elgin marbles.
But the greatest of all the sculpture that Phidias made was not in Athens. It was in a temple at Olympia. For this temple he made a statue of Zeus. It too was made of gold and ivory, and it too has disappeared. A single lock of the statue’s “hair” is said to have been worth a thousand dollars. This statue of Zeus was so famous that every Greek hoped to see it before he died and it was called one of the Seven Wonders of the World. Phidias, when he had completed it, prayed Zeus to show in some way if he liked the statue of himself. Whereupon a thunderbolt shot down from the blue sky overhead and fell at the sculptor’s feet!
No.37-2 THE THREE FATES(《命運(yùn)三女神》) FROM THE PARTHENON(來自帕臺(tái)農(nóng)神廟)
But the great Phidias, after all he had done, was put in prison. You’d never guess why! Just because he had cut a picture of himself on the shield of the Athene in the Parthenon. This, to the Athenians. was a terrible crime. A mortal to put a picture of himself on the shield of their goddess! And so in prison Phidias died. What an end for the greatest sculptor that ever lived!
我們通常稱普通人“某某先生”,比如稱斯密斯先生或瓊斯先生。而對(duì)偉人我們就用全名,不稱“先生”,例如喬治·華盛頓。但對(duì)于最偉大的人,我們就直呼其姓了。人們已經(jīng)列出了有史以來一百位最偉大的人,其中有統(tǒng)治者、作家、畫家和雕刻家。談到這位最偉大的雕刻家,我們好像從沒聽說過。他是希臘人,名叫菲迪亞斯,其實(shí)他沒有名,只有姓。
波利克里托斯和米隆刻了許多男女雕像,而菲迪亞斯雕刻的是諸神以及類神人。希臘有座高大的山巖,叫雅典衛(wèi)城,意思是“高地之城”。希臘人在這山巖上建造了一座漂亮的殿宇,叫帕臺(tái)農(nóng)神廟,用來供奉智慧女神雅典娜的巨像。雅典人相信她像母親守護(hù)自己孩子那樣守護(hù)他們和這座城市,并賜給他們?cè)S多有用之物。
菲迪亞斯被推選去制作這座女神像。菲迪亞斯認(rèn)為堅(jiān)硬的大理石不是最佳材質(zhì),所以就選用了黃金和象牙做材料。這座雕像是普通人身高的七倍。雅典娜女神穿著一件拖地的無袖長袍,筆直地站著,胸前還套了一件蛇形邊飾胸甲,古希臘人認(rèn)為蛇是最聰明的動(dòng)物。胸甲中間是美杜莎頭像(還記得我介紹過雅典娜幫助帕爾修斯砍下美杜莎頭顱的故事吧)。在杜美莎頭像周圍,也就是蛇像和頭像中間雕刻的是亞馬遜女戰(zhàn)士和古希臘人的戰(zhàn)爭場(chǎng)景。雅典娜頭上還戴著一個(gè)頭盔,頂上是斯芬克斯獅身人面像,獅身兩側(cè)是長翅的馬。雅典娜左臂擱在一個(gè)盾牌上,左手拿著一支矛,矛上纏著另一條蛇。右手捧著一尊勝利女神雕像,面朝雅典娜,獻(xiàn)上金花環(huán)。勝利女神雕像差不多有六英尺高,所以你可以想象雅典娜雕像該有多么高大。
雅典娜雕像早已消失殆盡,可能是有人為了黃金象牙,一塊塊地把它盜走了。如今,我們只能通過一件小小的,或許低劣的摹制品,來判斷雕像的原貌。只是單憑這件摹制品,我們很難能像古希臘人那樣來看待那座美雕。
我說過,這座雕像是放在帕臺(tái)農(nóng)神廟里的。在神廟靠近天花板的四面外墻周圍有一條飾帶,叫“中楣”,上刻許多淺浮雕。中楣總長差不多0.1英里,由大理石制成,上刻雅典四年一次的大游行場(chǎng)景。主辦游行的目的是將雅典處女們?yōu)榕裰谱鞯亩Y物——一幅黃金面紗送到神廟。游行場(chǎng)面壯觀而輝煌。雅典的男女老少盡都參加。有人駕快馬而來,有人牽祭牲而去。孩子們手捧禮物;樂師奏樂,歌手吟唱。
雕刻的游行隊(duì)伍是從帕臺(tái)農(nóng)神廟一端開始,從神廟兩側(cè)穿行,到達(dá)另一端,就是神廟入口處。這是我們所能知道的最完美的一件浮雕作品。菲迪亞斯先做設(shè)計(jì),再帶著學(xué)生們共同完成。這幅浮雕長0.1英里,整體效果很好,沒有一點(diǎn)粗糙或欠缺之處,盡管刻了幾百號(hào)人物和動(dòng)物。
帕臺(tái)農(nóng)神廟墻上的浮雕刻得是好,可幾乎看不見,因?yàn)閷?shí)在太高了,而且又被周圍的柱廊遮擋。浮雕背景和人物都涂了顏料,可能看得清楚點(diǎn)。但是,不管能否看清楚,它都堪稱完美之作,也只有完美之作才配得上雅典娜女神廟,哪怕是放在人們看不到的地方。
墻壁四周的柱子上方和柱子中間有許多獨(dú)立的深浮雕,上面刻畫了戰(zhàn)爭的場(chǎng)景,大多數(shù)是神和一種叫做“半人半馬”的神話動(dòng)物之間的戰(zhàn)爭。半人半馬由馬身和人頭人身組成。這樣的浮雕也叫“排檔間飾”,共有九十二組,但如今沒有哪一件不是有損的,要么缺胳膊少腿,要么掉了鼻子,或少只眼或少只耳。所以,面對(duì)這樣一座浮雕,必須充分發(fā)揮想象力,才能想象出畫面人物完整時(shí)的樣子。如果缺乏想象力,我們可能就會(huì)驚呼:“什么!這也叫美觀?”
因?yàn)榕僚_(tái)農(nóng)神廟的屋頂有坡度,所以神廟兩端便形成一個(gè)大三角形區(qū)域。而在兩個(gè)三角形區(qū)域里有一大批超大型的神像,比真人大得多,都是圓雕,也就是說它們完全脫離了背景。但又是不幸,因?yàn)樗鼈兯o幾。其中一個(gè)三角形區(qū)域的一組雕像刻畫了雅典娜的誕生。
雅典娜出生時(shí)不是一個(gè)幼小的嬰兒,而是一個(gè)長大的成人。她出自眾神之王宙斯的大腦,這也是她為什么那么聰明的原因。宙斯在這組雕像的中心。據(jù)說,冶煉之神伏爾甘用錘子錘擊宙斯的腦袋后,雅典娜便全副武裝地從宙斯的頭顱里蹦了出來。在中間這組雕像的兩側(cè),諸神在旁觀,有的站著,有的坐著,還有躺著的。這些雕像就是為滿足三角形區(qū)域而設(shè)計(jì)的。留存的雕像中有一尊名叫《特修斯》,在左邊角落。還有一座位于右邊角落,即所謂的《命運(yùn)三女神》。它能很好地檢驗(yàn)人們的想象力,因?yàn)榈裣穸际菤埲钡?,不是缺胳膊就是少腿。能想象出他們?cè)?jīng)的樣子嗎?
多年前,英國貴族埃爾金爵士看到了這些雕像,覺得它們很美,就希望它們?yōu)橛?。因?yàn)檫@些雕像位于帕臺(tái)農(nóng)神廟的中楣,不太看得清楚,似乎沒人感興趣,也就沒人來照看,慢慢地也就毀壞了。于是,埃爾金爵士花了三十多萬美金買下了這些雕像,并將它們運(yùn)到了英國,存放在大英博物館里。如今,這些雕像被稱作“埃爾金大理石雕像”。
但是,菲迪亞斯最了不起的雕像并不在雅典,而是存放在奧林匹亞的一座殿宇里。菲迪亞斯用黃金和象牙為這座殿宇雕刻了一座宙斯雕像,但如今也已經(jīng)散失。據(jù)說,這座雕像的一束頭發(fā)就值一千美金。這座宙斯像實(shí)在太著名了,所以古希臘人都想在有生之年能一睹其風(fēng)采。它被稱為“世界七大奇跡”之一。菲迪亞斯完成這座雕像后,便向宙斯祈禱,希望宙斯能以某種方式告知他是否喜歡這座雕像。禱告間,忽然一聲霹靂從天而降,直落在雕刻家的腳上。