可是,偉大的菲迪亞斯完成了這些杰作后卻下了監(jiān)。我們真猜不透是什么原因!就是因?yàn)樗谂僚_(tái)農(nóng)神廟雅典娜的盾牌上刻了一幅自畫像嗎?當(dāng)然這種做法對(duì)希臘人來說是不可饒恕的罪行。他們認(rèn)為,把一個(gè)凡人的畫像刻在女神的盾牌上是要判死罪的!菲迪亞斯就這樣死在獄中。有史以來最偉大的雕刻家竟落得如此下場(chǎng),真是令人惋惜??!
38 AFTER PHIDIAS菲迪亞斯之后
HAVE you a Greek nose? Do you know what a Greek nose is? It’s a nose which forms a straight line from the forehead as seen from the side. Look at the people around you and see if any have Greek noses. Very few do have them nowadays and not all of the old Greeks had them, either, but the Greek sculptors thought this kind of nose the most beautiful and so they made Greek noses on their statues. Here is a statue that shows a perfect Greek nose. It is a statue of the messenger of the gods, whose name was Hermes.
This statue is of a strong and athletic youth. He is holding in his arms a little boy whom Zeus had given him to take care of. Hermes looks thoughtful as be tenderly holds the baby, and you can almost imagine the baby is reaching up to pull Hermes’s curly hair. What he really was reaching for was a bunch of grapes which Hermes held in his hand as a father nowadays might dangle his watch. This statue has lost parts of its arms and legs, but the head and body are still perfect and probably no broken piece of sculpture in the world is more charming or more beautiful than this. It was made by a Greek sculptor named Praxiteles (Prax-it’el-lees) and if he had made nothing else or done nothing else in his life, this one statue was great enough to make him famous through the ages.
Praxiteles is supposed to have made several other statues—one, a faun which gave the title to a book by Nathaniel Hawthorne—“The Marble Faun”—but we are not sure that there are any other sculptures in existence that he himself made.
Perhaps the best known of all statues in the world is one of Venus, the Goddess of Love and Beauty, which was found on the Greek Island of Melos and so is called the Venus of Melos—or, sometimes, Venus de Milo. She too has a perfect Greek nose, though we can’t see it in the front view. We do not know who the sculptor was, but some people now think that one of the pupils of Praxiteles must have made it. This Venus has no arms, but a great many people have tried to imagine what the arms were doing when she did have them. Some say that she was holding a bronze shield on her knee and looking into its brightly polished surface to see herself. People had no glass mirrors at that time. Their mirrors were made of shiny metal. Others say she held a lance or something else or nothing at all, but no one is sure.
No.38-1 HERMES(《赫爾墨斯》) PRAXITELES(普拉克希特 制)
The Venus was discovered not so many years ago, just by accident. A man happened to pass by a lime kiln on the island one day and the Venus was lying on the ground near the lime kiln. A lime kiln is a kind of furnace where stone is burned to turn it into lime. The Greek owner of the lime kiln, like a good many people nowadays, saw no beauty in the old broken statue and was about to break it up and put it in the furnace to make it into lime. The man who happened by just in the nick of time did know how valuable the statue was and he bought it for just so much broken marble. After some time, France bought it and placed it in the Louvre in Paris. It is one of that great museum’s chief treasures and could not be bought for a fortune—not for any sum of money whatever.
Praxiteles had a friend named Scopas who also was a sculptor, but he liked to make statues that showed people suffering. There are several statues showing Niobe and her children which Scopas may have done, for the statues are the kind he did—they show suffering. But some believe Praxiteles did them. Others think they were done by the pupils of one of these two sculptors.
The Greek story of Niobe is this:
Niobe was the mother of fourteen children—seven boys and seven girls—of whom she was very proud. But she made the mistake of boasting of them to a goddess who had only two children. That was considered sacrilege and the goddess was jealous, so, as a punishment, all of Niobe’s children were killed before her eyes. Niobe, with her arms about her youngest child, is shown trying to shield her from the arrows of the gods. As her last child was killed, the gods, as a great favor, turned Niobe into stone so that she wouldn’t suffer any more.
One of the pupils of Scopas is supposed to have made another very famous statue which we call the Winged Victory, or the Victory of Samothrace because it was found on the Greek island of Samothrace. The statue was made to celebrate a victory of the Greeks on the water. The statue shows the Goddess of Victory standing on the prow of a boat, the wind blowing back her robe. Though she has neither head nor arms, you can, without half trying, see in your mind’s eye how she must have looked as she stood triumphantly erect, blowing a trumpet and facing the sea breeze.
NO.38-2 VENUS DE MILO(《米洛的維納斯》)
NO.38-3 THE WINGED VICTORY(《雙翼勝利女神》)
You may ask or wonder why some one has not repaired this Greek statue and others. That is, put on a new head or arms. As a matter of fact, many sculptors have tried to do so. Of course they were not allowed to experiment on the original statue, but they made copies and added the missing parts as they supposed those parts must have been. It may seem strange, but every such restoration, as it is called, has been so unsatisfactory, so ugly even, that every one prefers the broken statue instead of a restored one.
I know a little girl who always puts her hand over the illustrations in a book that she loves to read, “Because,” says she, “the picture I see in my mind is so much better than the picture in the book, that I don’t want the picture I have in my mind spoiled!” Can you picture in your mind how the Victory or the Venus once looked?
你的鼻子長(zhǎng)得像希臘人嗎?對(duì)希臘人的鼻子我們了解多少呢?希臘鼻就是從側(cè)面看鼻子呈一條直線??纯粗車袥]有人長(zhǎng)著希臘鼻呢。如今很少有人長(zhǎng)希臘鼻了,而且也并不是所有古希臘人都長(zhǎng)希臘鼻。但是,古希臘雕刻家認(rèn)為這種鼻型最美,所以他們把自己雕像中人物的鼻子都雕成希臘鼻。下面的雕像向我們展示了最完美的希臘鼻。雕像是神的信使赫爾墨斯。
赫爾墨斯是一位身強(qiáng)力壯的年輕人。他手里抱著一個(gè)宙斯讓他照看的嬰兒。他小心翼翼地抱著嬰兒,看上去若有所思。我們差不多能想象出小孩伸手去拉赫爾墨斯卷發(fā)的情景。事實(shí)上,小孩伸手去夠的是赫爾墨斯手里的一串葡萄,就像現(xiàn)在抱在爸爸懷里的孩子伸手去夠爸爸戴的手表一樣。這座雕像失去了胳膊和腿,好在頭和身子都保存無損。全世界也許再也找不到比這座殘缺雕像更迷人、更漂亮的了。它是古希臘雕刻家普拉克希特制作的。即使他再?zèng)]制過任何作品,甚至一生什么事也沒干成,單就這座雕像也足以使他流芳百世了。
據(jù)說普拉克希特還制作了幾座別的雕像。其中有一座是半人半羊的農(nóng)牧神像,后來納撒尼爾·霍桑以此來命名他的小說《玉石雕像》。不過,我們不確定這位雕刻家是否還有其他作品保存下來。
或許世界上最著名的雕像要數(shù)《維納斯女神像》。維納斯是智慧與美貌女神。因?yàn)檫@座雕像是在希臘米洛斯島發(fā)現(xiàn)的,所以也稱《米洛斯的維納斯》,有時(shí)候也稱《米洛的維納斯》。維納斯有一個(gè)完美的希臘鼻,只不過從正面看不到。我們不知道雕刻家是誰,現(xiàn)在有人認(rèn)為是普拉克希特的一個(gè)學(xué)生。這座維納斯像沒有雙臂,但是,很多人都在努力猜想有雙臂的情形。有人說她手里拿著一副青銅盾牌,放在膝蓋上,把磨得發(fā)光的盾面當(dāng)鏡子照。那時(shí)候還沒有玻璃鏡,所以就照閃閃發(fā)亮的金屬面。也有人說她手里拿著一根長(zhǎng)矛,或別的什么東西,或根本就什么都沒拿。其實(shí),沒人能確定她手里到底拿了什么。
這座雕像是幾年前偶然發(fā)現(xiàn)的。某天,有個(gè)人在島上碰巧經(jīng)過一座石灰窯,發(fā)現(xiàn)維納斯雕像就躺在石灰窯不遠(yuǎn)的地上。石灰窯是一種用石頭燒石灰的熔爐。這位希臘石灰窯主人,像今天大多數(shù)人一樣,沒看出這座殘缺破舊雕像的美,所以就打算把它敲碎后扔進(jìn)爐子燒石灰。正在這關(guān)鍵時(shí)刻,那位碰巧路過者看出了這座雕像的價(jià)值,于是就按破損大理石的價(jià)格買下了。過了一段時(shí)間,法國(guó)把這座雕像買了去,放在巴黎盧浮宮。如今,它已成為盧浮宮最珍貴的珍寶之一——出多少錢也不賣的無價(jià)之寶。
普拉克希特有位雕刻家朋友,名叫斯克帕斯。他喜歡雕刻受苦受難的人像。有幾座尼俄伯和她孩子的雕像可能出自斯克斯帕之手,因?yàn)檫@些雕像極似他的風(fēng)格——表現(xiàn)人們受苦時(shí)的樣子。不過有人認(rèn)為是普拉克希特的作品。還有人認(rèn)為它們是普拉克希特或斯克帕斯的學(xué)生們完成的。
在古希臘關(guān)于尼俄伯的故事是這樣的:
尼俄伯是十四個(gè)孩子的母親——七個(gè)男孩和七個(gè)女孩,并以他們?yōu)樽院???墒撬噶隋e(cuò)——向一個(gè)只有兩個(gè)孩子的女神夸耀自己的孩子。這在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是悖逆天理的。那位女神很是嫉妒,作為懲罰,她當(dāng)著尼俄伯的面,將尼俄伯的十四個(gè)孩子全部殺死。雕像中,尼俄伯懷抱幼子,拼命遮擋女神的箭。這唯一活著的孩子還是被射殺了。但女神卻發(fā)了善心,把尼俄伯變成一塊石頭,讓她不再痛苦。
據(jù)說,另外有座非常著名的雕像是斯克伯斯的一位學(xué)生完成的。我們把這座雕像稱作《雙翼勝利女神》。因?yàn)樗窃谙ED薩莫色雷斯島被發(fā)現(xiàn)的,所以也稱《薩莫色雷斯勝利女神》。這座雕像是為慶祝希臘人一次海戰(zhàn)的勝利而雕刻的。雕像上,勝利女神站在船頭,海風(fēng)吹拂著她的長(zhǎng)袍?,F(xiàn)在這座雕像的頭和臂都不在了,但我們還是能夠毫不費(fèi)力地用我們心中的眼睛看見她吹著喇叭,迎著海風(fēng),昂首站立的得勝風(fēng)姿。
我們也可能會(huì)問或者疑惑,為什么就沒人來修補(bǔ)這些雕像呢,也就是說,給雕像補(bǔ)上一個(gè)新的頭或臂。事實(shí)上,有許多的雕刻家都做過嘗試。當(dāng)然不允許他們拿原作做實(shí)驗(yàn)。他們做了許多摹制品,并按照自己的想法補(bǔ)上缺失的部分。誰知奇怪的是,每次修復(fù)都不盡如人意,甚至還使原雕像變丑了。所以人們還是寧愿使它們保持原樣。